本文原载于 《纽约时报》
作者: RAYMOND ZHONG
译者:张力文 校对:武守晗
早孕网红:“14岁宝妈,还有62天宝宝就要出世了!”
BEIJING — It was not Yang Qingning’s millions of social media followers or her political beliefs that made the young woman the scorn of Chinese state media recently.
最近,杨清柠备受中国官方媒体鄙弃,这不是因为她在社交媒体上的数百万粉丝,也不是因为她的政治立场。
It was her tiny baby.
这是因为她刚出生的孩子。
Two of China’s most popular video platforms disappeared from app stores this week after the state broadcaster CCTV accused them of promoting underage pregnancy. A segment last week on CCTV featured what it said were teenage women whose videos — chronicling the joys and tribulations of motherhood, complete with images of swollen bellies — had attracted millions of followers and viewers. A stern but unspecific rebuke from China’s top media regulator followed a few days later.
中国最火的两个视频APP被各大手机应用商店下架,此前这两个网站因播出未成年怀孕而遭受央视批评。上周,央视播出了一段新闻。新闻称这些女孩子们都是未成年妈妈,她们的视频记录了作为一个母亲的快乐与痛苦、还配有孕肚隆起的图片,这些吸引了数百万的粉丝的观看。几天后,中国最高媒体监管机构对此进行了严厉但又语焉不详的批评。
chronicle v. /ˈkrɑː.nɪ.kəl/to make a record or give details of something 记述,记录(大事)
tribulation n. /ˌtrɪb.jəˈleɪ.ʃən/a problem or difficulty 苦难,艰难
complete with 包含,包括
The slapdown — which comes as China’s government extends its internet controls to encompass not only what it finds politically subversive, but also what it deems unwholesome or pornographic — prompted quick declarations of remorse from the video apps’ creators.
近来,中国政府加强了对网络的管控,管控范围不仅限于会动摇政治体系的内容,还包括他们认为不健康或色情的。此次下架促使了两家视频app开发者迅速公开检讨。
subversive adj. /səbˈvɝː.sɪv/ trying to destroy or damage something, especially an established political system 破坏,动摇,颠覆(尤指已有的政治体系)
“Content appeared on the platform that shouldn’t have been there, and it has had an extremely bad influence on society,” Su Hua, the chief executive of the company that operates Kuaishou, one of the apps, wrote in a statement. “I am very grateful to CCTV and other media for criticizing Kuaishou, so that I could clearly see my own deficiencies.”
“本不该出现的视频内容出现在了我们的平台上,这对社会造成了极其不好的影响。”快手CEO宿华在声明中写道:“我非常感谢央视和其他媒体对快手的批评,这使我清晰地看到了自己的不足。”
The company behind the other app, Huoshan, wrote: “Thanks to CCTV’s supervision, Huoshan feels a deep sense of responsibility.” The creators of both apps said that they would strengthen their systems for screening videos.
而另一个手机应用——火山小视频的母公司发文称:“感谢央视的监督,火山小视频深感责任重大。”两个app的创始人均表示会完善他们的直播系统。
screen v. to show or broadcast a film or television programme 放映;播出
It was not clear whether or when the apps would be returned to stores. Spokeswomen for Kuaishou’s and Huoshan’s parent companies declined further comment.
此次遭下架APP重新在手机应用商店上线的时间尚不明确。快手和火山小视频母公司的女新闻发言人拒绝对此做进一步评价。
Online video has become a fierce battleground for Chinese technology firms. Kuaishou (pronounced KWAI-show) says its app is used by 100 million people every day. The parent of Huoshan (hwaw-SHAN) is Beijing Bytedance Technology, which says its flagship news app, Jinri Toutiao, has 120 million daily users. The attention of big-name Silicon Valley investors such as Sequoia Capital has helped Bytedance become one of the most highly valued tech start-ups in the world, with a recent valuation of $30 billion.
在线视频已是中国科技公司竞争的激烈战场。快手称,他们的app的日活跃用户数量为1亿。火山小视频的母公司北京字节跳动科技有限公司表示,他们的旗舰新闻app今日头条有1.2亿日活跃用户。该公司吸引了硅谷巨头们的注意力,借力于像红杉资本这样的投资者,该公司跻身于全球最被重视的科技新创公司之列。最近,该公司估值达300亿美元。
Kuaishou has a huge following outside China’s megacities. The platform, which shares features in common with Instagram, Snapchat and Periscope, has become a way to exchange glimpses — often bawdy and free spirited — of ordinary lives in China. It has made celebrities out of people as varied as train conductors, ice fishermen, female welders in shipyards and would-be guitar heroes in ramshackle hamlets.
快手的庞大粉丝群体来自于中国农村。该平台和Instagram、Snapchat以及Periscope有着相似的特征。在快手上,用户互相交换各自平凡生活中的片段,而这些片段往往低俗且颓废。通过快手走红的人来自形形色色不同行业,他们中有的是火车指挥员,有的是在冰上钓鱼的人,还有的是造船厂的女性焊工,甚至是生活在行将解体的小村庄、梦想着成为吉他巨星的人。
megacity n. /ˈmeɡ.ə.sɪt̬.i/ a very large city, especially one with more than 10 million people living in it 巨型城市(人口超过一千万的城市)
bawdy adj. /ˈbɑː.di/ containing humorous remarks about sex 淫秽的;猥亵作乐的;下流的
ramshackle adj. /ˈræmˌʃæk.əl/ badly organized 组织混乱的;组织松散的;行将解体的
hamlet n. /ˈhæm.lət/ a small village 小村庄
The democratizing possibilities of such services have not gone unnoticed by China’s censors.
此类服务存在着民主化的潜在可能,但这并未能逃脱中国审查部门的视线。
As they have taken a harder line on online discourse, media regulators have made targets of celebrity gossip blogs, ranting rappers and more. Updates to several sections on Toutiao, Bytedance’s news app, were halted for 24 hours recently after regulators accused it of spreading “vulgar information.” Sina Weibo, a Twitter-like forum, had to take several features offline for a week after it was scolded for similar transgressions.
媒体监管部门对网络信息交换采取了强硬管控,他们把视线投向了明星八卦博客、口不择言的说唱歌手等。近日,监管部门认为字节跳动公司的新闻app今日头条传播“粗俗信息”,要求该app的几个版块停更24小时。新浪微博因同样的违规行为受责,并随后不得不将几个版块下线一周。
take a harder line to deal with someone or something in a very firm or strict way and refuse to change your opinion or decision 采取强硬措施
Adolescent motherhood is a subject that arouses special alarm in China. Even as economists warn of a demographic emergency caused by the “one child” policy, which was ended in 2015, unwed mothers — even those of legal age — are stigmatized and face legal bias. What is more, sex education has struggled to keep up with changing mores, increasing the likelihood of unwanted pregnancies.
青少年生子为中国敲响了特殊的警钟。即便是经济学家对“计划生育”政策(该政策于2015年停止)带来的人口危机发出警告,未婚妈妈仍遭受着着侮辱和法律上的偏见,这其中甚至包括了那些已到合法年龄的未婚妈妈们。此外,性教育跟不上正在变化的社会习俗,使意外怀孕的可能提高。
mores n. /ˈmɔːr.eɪz/ the traditional customs and ways of behaving that are typical of a particular (part of) society 风俗,习惯,行为方式
Last week’s CCTV segment begins with a young man and woman sitting together on a bed, their faces digitally blurred, as bouncy pop music plays in the background. “What do you think of when you see this video?” a narrator says. “Someone showing off their family’s cute children? Wrong. These two children already have their own children. This mother is not even 16.”
在央视上周播出片段的开头,一对面部被后期打了马赛克的年轻男女坐在一张床上,房间里放着流行歌曲。“看到这个视频的时候你是怎么想的?”旁白说道:“是有人在炫耀他们家可爱的孩子们?你错了。这两个孩子已经有了他们自己的孩子。这个妈妈甚至未满16岁。”
Over images of another young woman with strawberries digitally superimposed on her cheeks, the segment continues: “Perhaps this sweet young girl is obediently helping her parents take care of her little brother. You’re wrong again. This is another 16-year-old young mother.”
视频的镜头切换到另一个年轻女子(她的脸被后期叠加上了草莓),旁白继续说道:“这个可爱的女孩大概是在帮父母照顾弟弟。你又错了。这是另一个16岁的年轻妈妈。”
China does not allow men to marry before the age of 22, and women not until 20, the segment says. The young mothers on these apps, according to the segment, mostly live in rural areas and have dropped out of school. “Their lives are dull, and they crave attention,” the narration says.
这段视频提到,中国不允许男性在22岁前、女性在20岁前结婚。据这段视频介绍,这些年轻妈妈们大多住在村子里而且已经辍学。“她们的生活很乏味,渴望得到关注,”旁白说道。
The segment says that several such women had been vying, on the video apps, to be crowned the internet’s youngest mother. One went by the username “14 years old and already have my little cutie.”
这段视频表示,有好几个女孩子在直播平台上争当全网最年轻妈妈。其中有一个女孩子的用户名是“14岁就有了自己的宝宝”。
After you have viewed the Kuaishou account of one teenage mother, CCTV says, the app even recommends other teenage mothers whose videos might be of interest.
央视表示,当你在快手上看完一个低龄妈妈的账号后,这个app甚至会向你推荐其他你可能会感兴趣的低龄妈妈视频。
An expert interviewed in the segment warns that such technology could cause young viewers to be drawn into a self-reinforcing spiral of “negative influence.” “She will think that in her world, this kind of abnormal or illegal behavior is normal,” the expert says.
在该视频中,一个受访专家警告说,这样的科技可能会把年轻观众引入一个对“负面影响”不断进行自我强化的螺旋中。“她会认为在她的世界里,这种不正常的、违规的行为反而是正常的。”
翻译是我们观察世界的方式,也是我们的兴趣所在。