经济学人如何描写《都挺好》

一楼苏大强动态表情包镇楼……

这篇文梳理一下经济学人关于《都挺好》的文章中的好用表达……

如何描写国民剧《都挺好》的热播?

最简单的一个词:hit,比如经济学人这篇文章的开篇导语:

A hit TV series in China skewers cranky old parents

hit此处词义:something such as a film, play, song etc that is very popular and successful风行一时的事物〔如电影、戏剧、歌曲等〕

cause a stir 

这篇经济学人文章中也用到了这个词组:So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” is causing a stir.

stir取此意思时也通常用单数,可以指激动的情绪,比如:

演员许魏洲的小猪佩奇白板画这周在微博上引起轰动,粉丝调侃这幅简笔画可能是他艺术生涯的巅峰。

This week, Xu Weizhou’s whiteboard pictures caused a stir on Weibo, and fans joked that the simple image probably marked the peak of the heartthrob actor’s art career.

其他可以表示“(迅速)爆红”的表达还有哪些呢?

become a(n) (instant) hit, 比如前几个月热起来的小猪佩奇:

去年11月,一个重庆方言版的《小猪佩奇》饭制视频在视频分享平台Bilibili上迅速爆红,随后又出现了上海话、四川话以及东北话等超过15种方言配音版的饭制视频。

In November, a fan-made Peppa Pig video dubbed in Chongqing dialect became an instant hit on video-sharing platform Bilibili, leading it to becoming dubbed in more than 15 other Chinese tongues, including Shanghainese, Sichuanese, and the northeastern accent.

cause/become/create a(n) (internet) sensation

sensation此时一般用单数,表示引起轰动的事物,比如:

The sex scenes in the film caused a sensation. 这部影片中的性爱镜头引起了轰动。

be widely discussed

戚薇主演的电视剧《北京女子图鉴》最近备受观众热议。23日,她发布了一段产品展示视频,她带着一款粉色的小猪佩奇糖果手表,展示自己全新的Gucci包。

Qi Wei, the lead actress in a new widely discussed TV series, “Beijing Women’s Manual,” showed off her new Gucci bag in a product demonstration video on Monday while wearing one of the pink, candy-dispensing watches.

go viral

viral也可以放名词前面去修饰,意思为passed on to other people on the Internet or using mobile phones〔在网络上或用手机〕广为传播的

It is one of the most viewed viral videos on the web. 这是网络上被观看次数最多的“病毒视频”。

这篇文章还通过列数据,从侧面反映这部剧的火热:

It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive days and counting. “All is Well”, a show on provincial television which premiered on March 1st, has done just that.

这里有个句式一定要get:

it is no mean feat to do... ……绝非易事,feat可以用achievement, task等词替换,都可以表示“不小的业绩、成就、任务”等含义。

no mean后面还可以跟performer, player等表示职业的词,了不起的演员/球员……

再看这部片名《都挺好》的翻译:All is Well.  well 是形容词做表语,意为“状态良好、情况良好”。有一句谚语很经典:All's well that ends well.结果好就算一切都好。词典中对这句谚语的解释是:used when something has ended happily, even though you thought it might not。如果一件事情的结果还算皆大欢喜,但当事人不太满意,那么就可以用这句话安慰一下。

通过列举播放量数据以及与播放量排名第二的电视剧的数据对比,体现《都挺好》的热播:

Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times.That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m.

关注stream一词,是计算机术语:

[T] if you stream sound or video, you play it on your computer while it is being download edfrom the Internet, rather than saving it as a file and then playing it用串流[流式传播]收听[收看]

be streamed XX times也就是我们常说的播放量多少。播放量还可以是刚才后面这句的viewership。

如何介绍微博?

还是上面这句话:Weibo, China’s equivalent of Twitter,

equivalent等同物,对应物,相当于中国的推特。类似的表达还有-esque这个词缀,表示“似……般的”,比如Weibo,  China’s Twitter-esque microblogging site.

同理可推,-like词缀也是可以哦。比如之前外媒报道《红海行动》和《战狼》的时候,说它们featured a Rambo-like hero battling Western villains,兰博式的英雄,Rambo是谁?兰博,西尔维斯特·史泰龙在《第一滴血》、《第一滴血续集》等多部美国影片中扮演的一名勇猛好斗的军人,常用于形容那些认为打斗与暴力是解决争端唯一方法的人。

如何用几句话介绍《都挺好》剧情梗概?

介绍剧情的时候,一般要提到故事发生的背景环境和冲突。比如之前纽约时报用两句话介绍《流浪地球》的梗概:

The impending peril forces the world’s engineers to devise a plan to move the planet to a new solar system using giant thrusters. Things go very badly when Earth has to pass Jupiter, setting off a desperate scramble to save humanity from annihilation.

而《经济学人》在介绍《都挺好》的剧情时,提到了背景:a Chinese family torn by internal conflict一个因内部矛盾而四分五裂的中国家庭,提到了主要冲突:Su Mingyu is barely on speakign terms with her father and brothers. ... leads to constant bikering between...

The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes. This leads to constant bickering between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.

on speaking terms的英文解释是:sufficiently friendly to talk to each other.前面加上表示否定的barely,意为鲜少交谈。

如何用一个词精辟概括苏大强的“作”风?

经济学人用了这个词a nagging crank,整天碎碎念的怪人。nagging=always complaining,这个词还可以表示“难以消除的”,修饰疼痛、感觉,比如头痛一直不好,have a nagging pain in one's head.

bankroll,为……提供资金,及物动词,后面的宾语直接跟被资助的对象,比如之前吴京投资了《流浪地球》,Wu has bankrolled "The Wandering Earth". 如果要以资金为宾语,则可以改为put up, 比如上面这个句子可以改写为Wu put up his own investment in "The Wandering Earth".

“对……产生共鸣,有同感”如何表达?

Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. 许多中国人对苏家的问题深有同感。

relate to 表示认同、理解别人的问题、处境等,比如朋友考研失败,你想安慰他,告诉他你能体会他此刻的心情,I know you feel upset and I can relate to that.

其他值得关注的词组表达:

Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life, warts and all.

warts and all: including all the faults or unpleasant things包括一切缺点

Well, you married him – warts and all. 哎呀,再不好,你都已经嫁给他了。

“发脾气”除了lose one's temper之外的表达

He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment.

tantrum尤指像小孩子一样没来由的发脾气,无理取闹,通常搭配动词have, throw.

你可能感兴趣的:(经济学人如何描写《都挺好》)