英语易错翻译

英语中有很多用法,如果照字面意思翻译,译文会与实际含义存在差异,甚至大相径庭。所以掌握这些特殊用法,也是英语学习的重要一课。特别是下面这些常见特殊用法,不妨测试一下,看看自己有没有用错?

1.    I have no opinion of that sort of man.

误:我对那种人没有想法。

正:我对那种人没有好感。

2.    Do you have a family?

误:你有家人吗?

正:你有儿女吗?

3.    What a shame!

误:太可耻了!

正:太遗憾了!

4.    You can say that again!

误:你可以再说一次!

正:说得好太对了!

5.    I haven't slept better.

误:我睡的不怎么好。

正:我睡得好极了。(我从未睡过这么好的觉。)

6.    You can't be too careful in your work.

误:你工作时不能太细心。

正:你工作时越细心越好。

7.    It has been 4 years since I smoked.

误:我抽烟有 4 年了。

正:我戒烟有 4 年了。

你可能感兴趣的:(英语易错翻译)