I mean, I-I peeked once or twi... |
我瞄过一两眼... |
Don't ever do that again. |
别再这么做了 |
You guys ever seen something like this before? |
你们之前见过这种场面吗 |
- We got it. - Yeah. |
-抬下来-好 |
- We got it. - Yeah. Let's go. |
-抬稳了-好走吧 |
Captain Nash. Who's got incident command? |
我是纳什队长事故指挥官是谁 |
You do now, Captain. |
现交由您指挥队长 |
It looks like the plane split in two on impact. |
飞机似乎受撞击裂成了两半 |
All right, I'm gonna need you to be my point man on the beach. |
你先替我去海滩探探情况 |
All right, Hen, I need you to check on the Coast Guard chopper. |
亨你去查看一下海岸警卫队的直升机 |
And, Buck, I need you to check with the dive team, all right? |
巴克你去问一下潜水队的情况 |
- We got at least 20. - Hey, Buck. |
-伤员至少有20人-巴克 |
Just keep moving, Buck. |
继续走巴克 |
I've been trying to get ahold of you. |
我给你打了好多通电话 |
You would not believe the house this girl lives in, Michael. |
你都想不到这女孩的家什么样迈克尔 |
You know she's having a house party. |
她正在家举行派对呢 |
4 o'clock on a school day. House party. |
下午四点本该在学校却在家办派对 |
What are you even doing there, Athena? |
你在那儿做什么阿西娜 |
This will not convince Social Services to let May come home. |
这样也没法让社会服务处把梅送回家 |
You're out of your mind. |
你疯了 |
No. I'm a police officer doing my job. |
没有我只是个恪尽职守的警察 |
You telling me you don't want to see |
难道你不想看看 |
the look on this bitch's face when I stroll in? |
等我走进去那个小贱人的表情吗 |
After what she's put our daughter through? |
她让我们的女儿受了那么多苦 |
You read those messages. |
你也看过那些短信了 |
I failed her once. I won't do it again. |
我之前没能做个称职的母亲以后不会了 |
Who invited the troll? |
谁邀请那个丑八怪来的 |
Mona's okay. |
莫娜还好啊 |
Her dad owns, like, a Mercedes dealership in Torrance. |
她爸在托伦斯市开了间奔驰经销店 |
You idiot. |
你是不是傻 |
Everybody knows Mona the Mastiff tried to hook up with Ricky. |
大家都知道"藏獒莫娜"想勾搭瑞奇 |
I thought you didn't like Ricky. |
我还以为你不喜欢瑞奇了 |
I can kick her out. |
我可以把她赶走 |
No. Let her stay. |
不用让她留下吧 |
We'll drag her ass later. |
我们一会儿再收拾她 |
I haven't slapped anyone all day, |
我一天都没扇人耳光了 |
and I am so friggin' high. |
我嗑得正嗨呢 |
Laila, Five-O. |
蕾拉警察来了 |
Hello, Officer. Is there a problem or something? |
你好警官有事吗 |
Your neighbors called to complain. |
你的邻居报警投诉你们了 |
I'm sorry. Was the music too loud? |
抱歉音乐太大声了吗 |
No, it's the smell they were objecting to. |
不是他们讨厌的是传出的气味 |
Officer, I promise you, no one here is smoking marijuana. |
警官我向您保证这儿没人嗑大麻 |
Did I say "marijuana"? |
我有说是"大麻"吗 |
No, I don't believe I did. |
没有吧我可没说 |
完整版请点击 |
|
No, see, they called to say some skanky teenage ho living up in here, |
是这样他们投诉这儿有个恶心的小贱人 |
bringing a real stank to the neighborhood. |
玷污了整个街区 |
Bringing down the property values and such. |
拉低了房价之类的 |
I'm-a have to guess that'll be you. |
我猜他们说的就是你吧 |
Excuse me? |
你说什么 |
Georgina Turner, where the hell you think you're going? |
乔治娜·特纳你想往哪儿逃啊 |
Hi, Sergeant Grant. |
你好格兰特警官 |
"Sergeant"? Why so formal? |
"警官"怎么叫得这么生疏 |
You've spent the night at my house, eaten at my table. |
你可是在我们过夜吃过饭的 |
We go way back. |
我们可是老相识了 |
Go on. Tell 'em, Georgina. |
说吧告诉她们乔治娜 |
She's May Grant's mom. |
她是梅·格兰特的母亲 |
My baby was in the hospital because of you. |
你害我家宝贝女儿进了医院 |
She nearly died. What do you have to say to that? |
她差点死掉你有什么想说的吗 |
Good. |
真好 |
She's a punk-ass slut. |
她就是个淫贱的荡妇 |
You're under arrest. |
你被捕了 |
- You can't do that! - No? |
-你无权这么做-是吗 |
I saw what you hid in your bag. |
我看到你包里藏着什么了 |
Party's over. |
派对结束了 |
You are in such trouble. |
你有大麻烦了 |
- My father's an attorney. - Tax attorney. |
-我父亲是律师-税务律师 |
Ms. Grant? |
格兰特女士 |
Could you tell May I'm sorry? |
麻烦跟梅说我很抱歉 |
You should tell her yourself. |
你该亲自跟她说 |
Come on. |
走 |
Where's my daughter? |
我女儿在哪 |
Where is she? Laila. |
她在哪蕾拉 |
Laila. My God. Let go of me! |
蕾拉天啊放开我 |
- Get your hands off my wife! - You. Grant. |
-别碰我妻子-你格兰特 |
Or whatever your name is. You did this? |
不管你叫什么是你干的吗 |
- You put my girl behind bars? - Mrs. Creedy, |
-是你把我女儿关起来了-格雷迪夫人 |
- you need to calm down. - Don't tell me to calm down. |
-冷静一下-别叫我冷静 |
I get a call from my daughter's friends saying |
我女儿的朋友打电话跟我说 |
that you barge into our home and start blaming Laila |
你闯入我家把你女儿的事 |
for what happened to your daughter. |
都怪罪到蕾拉头上 |
The hell is the matter with you? |
你什么毛病 |
What's she being charged with? |
她被指控什么 |
Possession of a controlled substance. |
持有管制药物 |
I want her released. Now. |
马上放了她 |
I play golf with a top trial attorney, |
我跟一位顶级辩护律师打高尔夫 |
and he's gonna have a field day with this case. |
他会拿这案子大做文章 |
Your daughter's going through the system like everyone else. |
你女儿会跟其他人一样按程序处理 |
Was this about revenge? Is that it? |
你这是在报复吗是吗 |
You-you got it in your head that Laila is somehow to blame |
你觉得你女儿想自杀 |
for your daughter trying to kill herself? |
应该怪蕾拉吗 |
Don't you talk about my daughter. |
别提我女儿 |
You should've come to us if you had concerns. |
如果你有疑虑该来找我们 |
What, like the other parents who complained to you about Satan over there? |
跟其他父母一样控诉你那个恶毒女儿吗 |
Yeah, that's right. I talked to them. |
没错我跟他们聊过了 |
And I know you did nothing-- not a single damn thing. |
我知道你们根本没管什么都没做 |
Nada. |
没做 |
Yeah, all right, I've heard enough about what you think... |
好了你说够了吧... |
You want to know why your daughter's sitting in that cell? |
你们想知道你女儿为什么被关吗 |
You failed. |
是父母之过 |
Your daughter is a nightmare |
上梁不正下梁歪 |