二级笔译经验贴

一·英语基础能力

要想通过二级笔译,一定的英语能力是非常有必要的,无论是综合还是实务,几乎每道题都考察了英语词汇量和阅读能力,汉译英会考察英语语言组织能力,也就是写作能力。

提高英语基础能力要从三方面入手:

1. 增加英语词汇量(二笔综合考察词汇辨析和同义替换)

可以通过背诵GRE单词书或者平时读外刊积累,一定要经常复习,这样才能达到高效记单词的效果。至于如何通过读外刊记单词我会单独写篇文章哒!

2.增加英语阅读量(二笔综合阅读考察快速阅读,找关键词,抓题干重心)

可以通过大量读外刊,配合做阅读题来提升。(同样读外刊我也会单独分享一篇文章)阅读题可以做专八,雅思和二笔真题来提高。做题的时候要有意识地提高阅读速度,运用正确地阅读方法做。比如,我会先浏览第一段,大概了解一下文章讲的是什么,之后去看题,找出所有题干的关键词,带着关键词有目的地看文章。此外,在阅读完每段后,脑中要大概有印象每段讲的内容,这样做题时遇到模糊不清的选项时,方便回文中找。雅思阅读中的一些题型(辨别正误,段落标题,配对题)就能提升找关键词和概括段落内容的能力。

3.巩固语法基础

考专业英语四级的时候,我做过华研专四语法书,算是系统地梳理过一次,但是仍有许多细小地语法点没有记牢。我建议买一本语法书,在学习过程中发现自己哪部分欠缺,在语法书中找到相应的部分巩固。如果不知道自己的弱项,可以通过做语法题来发现,比如专四语法,二笔综合。二笔综合中虚拟语气考的比较多,可以有针对性地看一下。

二.翻译能力

提高翻译能力是一个十分漫长的过程,这个过程中时常的挫败感是少不了的,所以遇到点困难一定不要放弃。发现自己的译文和原文差距过大,正好是一个学习,模仿,提高翻译水平的机会。

 1.翻译书籍

学习翻译闭门造车万万不可取,也不要随意选择翻译书籍,要选择针对备考的书籍,这里推荐<<韩刚二级笔译>>,我在整个二级笔译备考过程中只使用了这一本书,里面有历年的二笔真题,英译汉和汉译英各有10个翻译技巧,技巧也不是空洞的技巧,是搭配大量的练习和真题讲解的。我在考后也看过叶子楠老师的<<英译汉译注评>>里面有学生的译文批改,都是常见的翻译错误,可以在别人的错误中反思自己的译文。此外,里面还有2-3篇优秀译文赏析,可以对比来看,去粗取精,找别人译文的闪光点学习。

2.翻译输入

英译汉考察英语阅读和理解能力,以及双语转换和汉语表达能力。英语阅读和理解能力要通过第一板块,提高英语基础能力,可以读外刊,新手可以阅读优质双语读物,比如<<英语文摘>>,中国日报双语公众号等。在读双语读物的时候,为节约时间可以视译,遇到不会的地方,再对照汉语。把不会的部分划上重点,思考是句子没看懂(语法问题),还是有单词不会,还是看懂了不会组织语言,以便下次改进。双语转换能力需要看翻译书籍提高(即该模块第一部分),而汉语表达能力,其实就是汉语的基本功啦,母语是汉语的我们,汉语能力不会特别差。二笔考察的文章比较偏正式,不需要我们的译文达到多么优美的效果,但是写出来的句子一定要通顺,不能死译,也就是按照英文的结构照搬下来,写个大长句,而要重新思考怎样整合句子,才符合中文的表达习惯(比如中文多用短句,英文多用长句)也不能写错别字,用错标点。最后,再看中文书籍,双语读物时也要多积累些好词好句。

汉译英考察双语转换能力,和英语表达能力。二笔汉译英的文章非常正式,多为政府报告一类,所以,要有针对性地看一些政府工作报告,领导人讲话这类地双语文章,积累相关英语表达。这类文章不难,有些句子,句型会在这类文章中反复出现,注意积累。比如,报告中会经常出现带有数字的句子,"今年出国留学生人数超过XX""去年,GDP达到...,同比增长...。"像这种句子多积累几种表达方式,考试出现就灵活套用。在这里还要推荐一本书杜争鸣老师的<<时政用语中译英释例>>。这本书里有大量的时政用语翻译案例可以参考。

喜欢我的文章的话,欢迎关注我的公主号:拼命发芽的种子

你可能感兴趣的:(二级笔译经验贴)