上期(《学英语必须知道的中西文化异同 | 上》)有跟大家一起探讨英汉两种文化交际的差异,本期将继续为各位深度剖析。
关于称谓
中文中的称呼准则不在于其它文化里没有这个准则,而在于称呼语的词项上。例如"您老、小王等。在汉语里很礼貌的称呼,在英语文化里却可能是很不礼貌的。
例如:"小+姓",在汉语里是个亲切的称呼语。但若在此称呼一位美国人,却是极不礼貌的。反过来美国人喜欢用名字称呼对方,以示亲切。不仅年龄相近的人之间这样称呼,年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思,儿子甚至对其父亲直呼其名。但在中国,直呼其名在很多场合则显得不够尊重,孩子直呼其父母之名更是忌讳。别人也会认为这孩子不懂规矩。这就是由于文化不同而产生的语域上的差别。
另外,中国人称呼别人时,有时在此人所担任的职务前加上他的姓,如"张经理"、"王校长"、"刘老师"、"赵阿姨"、"李叔叔",变成英语就成了Manager Zhang 、Principal Wang 、Teacher Liu 、Aunty Zhao 、Uncle Li 等。
这样的称呼都是属于英美文化的"仿制品"。其实在绝大多数场合下,英美人称呼男的为Mr(先生)女的Mrs(夫人、太太)或Miss(小姐)就足够了。只有少数职业或职务可用于称呼。如医生或有博士学位的人称Doctor,有权主持法庭审判的人可称Judge等。
关于赞扬
在听到别人赞扬时,中国人往往是否定对方的赞美词,贬低自己一番,而西方人则一般没有贬已尊人现象。他们听到赞扬后往往表示高兴并如实地说出自己的感受。
例如:一位中国美少女在美国,身上穿着一件漂亮的服装,当别人对她说:这件衣服真雅致,颜色美极了。这位中国少女很高兴,但有些不好意思,就按中国习惯回答说:"No,it's just a very ordinary dress."(这是一件普通的衣服)。
在这个例子中,这位少女的回答不能被人理解,别人也许以为她的意思是对方不识货,对一件普通的衣服如此大惊小怪,美国妇女鉴赏能力有问题。
再如,中国人请客时,无论菜多么丰富,总是谦逊几句"今天没什么好菜,随便做几样"。本是客套话,可西方人听了认为——你不做好菜招待我,可见没有诚心,同时也说明你不尊重我。
同样中国学生听到外国人说:"你的英语说得很好!"之后,往往回答"不,不,我的英语说得不好"以示谦虚,孰不知客人听了这种回答是要生气的。因为英语是他的母语,他有能力判断语言的好坏,学生的回答等于说他不懂什么是好的英语。
相反,西方人在受到表扬时,首先表示感谢,并说出自己的感受。
如:
—You speak beautiful Chinese.
—Thank you very much.
或
— "Do you really think so? "
— " Oh really? Thank you very much."
关于尊卑
另外,由于东西文化形态及心理因素的不同,人的尊卑观念及表达尊卑要领的方式也有很大的差异。
在中国称中年以上的人为"老"是尊敬的表示,可在美国等西方国家,社会竞争激烈,年轻人富有竞争力,而年纪大的却常常被嫌弃。因此,"老"就意味着风独残年,来日无多,人们都忌讳"老"字。
例如:某院校的学生陪外籍教师乘车旅游,一位学生一上车便热情地给外教让座并用英语说:"您这么大岁数了,可别累着了……"这位外教听后心中十分不快,心想自己才五十多,中国人就把他当作不中用的老头子了,这是由于东西文化的差异产生的误解。
对大多数的美国人来说,打听陌生人或不大熟悉的人的年龄情况,收入多少,是否已婚,政治倾向,宗教信仰等,是不得体甚至是犯忌讳的。因此,同讲英语的外国人谈话时,还应该避免下列问题,尽管中国人不认为这样做有什么不好。
How old are you?(您多大年纪?)
How much do you make?(您挣多少钱?)
Are you married or single?(您结婚了吗?)
Do you go to church?(您信教吗?)
如必须了解这类情况,可以在提问说明理由。例如:在旅馆里,在医院里或在填写表格时,可以这样说:"为了登记,我要了解一些情况,您能告诉我您的--(年龄,是否已婚等)吗?"或"这些人想了解您的情况,您能告诉我吗? "
交际文化差异还体现在思维方式上。传统的中国人仿佛是面朝过去站着,把已经发生的事情看成是在前面,而把将发生的事情放在后面。而英美人的说法则恰好相反。例如某院校的一位外籍教师去资料室借书,临走时他用学得不多的汉语一本正经地对资料员说:"这些书我大前天还给你。"这话令在场的几个中国教师捧腹大笑,并告诉他应说:"大后天"。这个外籍教师感到不解。再如,中国人讲故事时会说"不过我们说到故事的后头去了",而英美人这样说,"But we are getting ahead of the story."由此可见,中西方文化在思维方式和时间观上的差异。
综上所述,英语学习的目的究竟是什么?是学习、研究语言本身,还是掌握语言这个工具?
《英语课程标准》中明确提出,外语学习的目的是要打好扎实的语言基础知识,进行认真严格的听、说、读、写训练的基础上,培养为交际初步运用外语的能力。
而交际能力离不开对所学语言的国家文化的了解,学习一种语言必须要学习这种语言所代表的文化,《英语课程标准》中对语言知识教学与实际能力培养、语言教学与文化的关系的阐述已体现了这一基本思想。
因此,我们学习语言必须要掌握中西方社会文化背景知识。如果不掌握这些知识,就不能真正具备交际能力。但这并不意味着在重视运用英语能力的同时,轻视英语语言知识的学习。因为语言知识是运用语言进行交流活动的基本材料,缺乏基本的材料,运用语言进行交际活动就难以实现。语言知识只有通过运用才能获得巩固和掌握,反过来掌握语言知识规律的体系能提高运用英语的能力。
既然将交际能力定为英语学习的根本目的,那么,我们的一切学习活动必须围绕这个目的进行。所以对于我们英语教学者来说,教会学生正确使用语言,有时要比教会他们语言知识更重要。而对于我们学员来说,语言知识和语言运用能力两者相辅相成,切不可非此即彼走极端。一词一句,都蕴含着语法规律和文化属性。
(文中图片部分来自网络,如有侵权请联系删除)