管理类联考——英语二——翻译——大纲要求及相关

1、大纲要求

考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。
要求译文准确、完整、通顺。
要求考生阅读、理解长度为 150 词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共 15 分。

2、阅卷原则(一般评分标准)

第一档(13-15 分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误,表达通顺清楚,没有错译、漏译。
第二档(9-12 分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确,表达较通顺,没有重大错译、漏译。
第三档(5-8 分):未能按要求完成试题规定任务。理解不够准确,表达欠通顺,有明显错译、漏译。
第四档(0-4 分):未完成试题规定的任务。不能理解原文,表达不通顺,文字支离破碎。

3、评分细则

本题目总分 15 分,评分内容分为三部分:
① 句子基本意思
② 关键词
③ 总体印象。(通常为 2 分,由卷面整洁、基本达意、表述流畅、文字优美四项构成,每项 0.5 分)

4、命题原则

① 来源于英美国家报刊杂志,通常是比较冷门的,平时较少接触到的。
② 具有明显的生活化特点。
③ 具有一定的故事性。

5、答题思路

作为种考查题型,英译汉在本质上是通过考生的汉语译文来考在其对英语材料的精确理解能力。所以考生在解题时,务必先做到准确理解,再做到准确表达,具体来讲:

①文章浏览

快速浏览文章以把握文意主旨,并标出生词和难句。
文章主旨,是我们翻译所需要围绕的核心立意,必须准确理解。
两种体现文章主旨的形式:
1、主旨句:部分文章主旨并没有直接体现,需要我们浏览文章,找到反复出现的单词(或同义词),进而联系关联的语句,进行推断文章的主旨;
2、主旨句:今年的翻译题目的文章,相较往年更加简单,主旨句比较直接和明显,一般在首段的首句或者尾句就已经出现了。

②逐句翻译

在把握文意主旨的基础上,逐句进行英译汉。在此过程中,考生务必要结合文章主旨和语篇逻辑(上下文的句间关系)对生词与难点做分析、推理乃至猜测。遇到艰涩的长难句,基础薄弱的考生甚至可以标出认识的词汇,结合文意主旨和上下文做适当编写。
在把握文意主旨的基础上,逐句进行英译汉。在此过程中,我们第一步要标出文章中难以理解的单词和句子。陌生词汇要放到最后处理(只有理顺上下文逻辑关系,我们才能根据文意和句意来推测意),首先要做的是对长难句进行分析和理解(主谓结构、从句形式、修饰关系等)。
在这一步当中,我们特别需要注意学习一些翻译技巧,尤其是从句的辨认和翻译技巧。
1、从句的辨认:
1)定语从句:
名词(或代词)+ 定语从句关系词(who、which、that、whose、where、why、when等)
名词(或代词)+ 名词(或代词)+ 动词 (此为省略关系词的情况)
2)名词性从句:
①主语从句: 句首即为从句连接词(what、whether、that…)
②名词性从句: 宾语(表语)从句: 动词(或介词)+ 从句连接词
③同位语从句:同定语从句(不缺成分)
3)状语从句:逻辑连词

③通读审校

在翻译完毕后,考生在时间允许的情况下,可以对自己的汉语译文做通读审校,以及时发现错译、漏译、错别字或语句不通之处,并加以更正。
另外,特别需要注意的是,翻译过程中需要注意两点:
1)翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构。
2)英译汉分为阅读理解,汉语表达和校审润色三个阶段,最后的译文定要符合汉语的行文逻辑和习惯。

④根据文章主旨和具体的句子意思,来推测生词含义

考生务必要结合文章主旨赫尔语篇逻辑(上下文的句间关系)对生词与难点做分析、推理乃至猜测,遇到难以推测的词汇或短语,考生可以结合文章主旨和上下文做适当编写。

你可能感兴趣的:(英语—管理类联考,笔记,学习,MBA,EME,在职研)