汉译英练习

第一段:尊敬的柯灵坎培尔爵士,阿吉博士,熊玉梅副局长,企业界、新闻界的朋友们,各位来宾,女士们,先生们:

分析:难点在于人名的翻译,这种句子是有套子的。

译文:Dear Sir Colin Campbell, Dr Agee, Deputy Director Xiong Yumei, friends from the business community and the press, ladies and gentlemen:

参考译文:


第二段:今天是个不平凡的日子。她不平凡,首先是她让我想起了中外文化交流史上一些不平凡的往事。公元前138至119年间,汉武大帝使者张骞两赴西域,历时数十年之久,开辟了戈壁上的丝绸之路。


第一句:今天是个不平凡的日子。她不平凡,首先是她让我想起了中外文化交流史上一些不平凡的往事。

分析:出现了连续三个“不平凡”,是个重点词汇,out of the common(He had noticed nothing out of the common),marvelously(Causing wonder or astonishment. Of the highest or best kind or quality),extraordinary(being beyond what is usual, regular, or established),unusual( Wonderful; remarkable)。还是看不出哪个合适,根据语感觉得unusual比较常见。“中外文化交流史”History of Sino-Foreign Cultural Exchanges

译文:Today is quite unusual. It’s unusual because, in the first place, it reminds me of the unusual events in the history of Sino-Foreign cultural exchanges.

参考译文:


第二句:公元前138至119年间,汉武大帝使者张骞两赴西域,历时数十年之久,开辟了戈壁上的丝绸之路。

分析:数十年decades。汉武大帝Emperor Han Wu。使者emissary。西域the western regions

译文:From 138 to 119 B.C., Zhang Qian, the emissary sent by the Emperor Han Wu, made two voyages to the western regions for decades, creating the Silk Road in gobi.

参考译文:


第三段:公元1271年,意大利商人Marco Polo继其父之衣钵,不远万里来到中国,在中国侨居17年后返回故乡。他不仅是中西文化传承的使者,而且让古老的丝绸之路从中亚延伸至欧洲大陆。


第一句:公元1271年,意大利商人Marco Polo继其父之衣钵,不远万里来到中国,在中国侨居17年后返回故乡。

分析:继承衣钵可以理解为继承事业carry on career,不远万里travel thousands of miles to。按逻辑关系,应该先来到中国再学习文化,所以先翻译来到中国然而继承衣钵。侨居17年

其实是为了学习中国文化,此处可以增译。

译文:In 1271 B. C., Italian merchant Marco Polo, traveling thousands of mile to China, carried on his father’s career to learn Chinese culture for 17 years.

参考译文:


第二句:他不仅是中西文化传承的使者,而且让古老的丝绸之路从中亚延伸至欧洲大陆。

分析:中亚middle Asia,使者此处不是重要信息,省译。使...从...延伸至实际上是丝绸之路范围的扩大,所以用expand(1. become larger in size or volume or quantity; 2. grow stronger; 3. add details, as to an account or idea; clarify the meaning of and discourse in a learned way, usually in writing),extend(1. extend in scope or range or area,2. stretch out over a distance, space, time, or scope; run or extend between two points or beyond a certain point)

译文:He carried forward Chinese and Western cultures, and extend the ancient silk road from middle Asia to Europe.

参考译文:


第四段:也是在1271年,意大利商人D’Ancona来到中国的被他称之为“光之城”的海上丝绸之路,就是今天中国福建的泉州市。这故事发生在中国的北-南两宋期间。到了明代,还有更为人知的海上丝绸之路的大事。今天在座的有来自新加坡国立大学的嘉宾。新加坡及周边国家和地区在我国历史上被称之为“南洋”,开始一度还以为是“西洋”,这有点像哥伦布把南美洲当成了印度。公元1405至1430二十五年间,郑和受明朝廷派遣先后七次下南洋,开辟了有划时代意义的海上另一条丝绸之路。


第一句:也是在1271年,意大利商人D’Ancona来到中国的被他称之为“光之城”的海上丝绸之路,就是今天中国福建的泉州市。

分析:中国福建的泉州市Quanzhou city of Fujian province。“光之城”是D’ Ancona写的一本书的名字,但此处译成书名不符合语境。他称之为what he call

译文:Also in 1271, Italian merchant D’ Ancona came to Quanzhou city of Fujian province--what he called “The City of Light”, the Maritime Silk Road.

参考译文:


第二句:这故事发生在中国的北-南两宋期间。

分析:此处加时间标注比较好。

译文:It happened between the Northern and Southern Song dynasties (960--1297).

参考译文:


第三句:到了明代,还有更为人知的海上丝绸之路的大事。

分析:更为人知better known,大事events

译文:In the Ming dynasty, there were better known eventsabout the Maritime Silk Road.

参考译文:


第四句:今天在座的有来自新加坡国立大学的嘉宾。

分析:新加坡国立大学University of Singapore

译文:Today we have guests from the University of Singapore.

参考译文:


第五句:新加坡及周边国家和地区在我国历史上被称之为“南洋”,开始一度还以为是“西洋”,这有点像哥伦布把南美洲当成了印度。

分析:周边国家neighboring/surrounding countries,南洋Namyang,开始一度以为at first thought,误以为mistake for,西洋the West,南美South America

译文:In history, we called Singapore and our surrounding countries“Namyang”, and at first thought it the West, similar to Columbus’ mistaking South America for India.

参考译文:


第六句:公元1405至1430二十五年间,郑和受明朝廷派遣先后七次下南洋,开辟了有划时代意义的海上另一条丝绸之路。

分析:明朝廷the Ming court,具有划时代意义的Of epoch-making significance

译文:During 1405 to 1430, Zheng He, sent by the Ming court, made seven voyages to Namyang, opening another Maritime Silk Road of epochal significance.

参考译文:


第五段:我们有了跨越欧亚大陆的陆地丝绸之路,还有跨越亚非大陆的海上丝绸之路。今天历史给我们一个新的任务,就是搭建网上的丝绸之路。U21Global可以说是搭建网上丝绸之路的一头拓荒的骆驼。张骞花了近20年,Marco Polo用了17年,郑和耗时25年,开辟了陆地、海上丝绸之路。我想U21Global这只拓荒骆驼大概不需要花费如此长的时间就可以走出一条网络丝绸之路。这是因为我们有前贤留下的脚印,又可以跨越时空间的网络技术,还有我们已经交付了一些学费。比如我们北京外国语大学就已经交了六年的学费,试办北京外国语大学网络教育学院。我们已经有注册学生一万五千多人,毕业生近3000人,全日制员工140人。


第一句:我们有了跨越欧亚大陆的陆地丝绸之路,还有跨越亚非大陆的海上丝绸之路。

分析:

译文:In this way, we have both the Land and the Maritime Silk Road, connecting Europe and Africa with Asia.

参考译文:


第二句:今天历史给我们一个新的任务,就是搭建网上的丝绸之路。

分析:历史赋予我们的使命the mission bestowed by the history

译文:Now we are bestowed by the history a new mission--to build an Online Silk Road.

参考译文:


第三句:U21Global可以说是搭建网上丝绸之路的一头拓荒的骆驼。

分析:这句话是比喻,用like就可以了。拓荒pioneer, develop, frontierland

译文:U21Global is like a camel, pioneering in the desert of the Silk Road.

参考译文:


第四句:张骞花了近20年,Marco Polo用了17年,郑和耗时25年,开辟了陆地、海上丝绸之路。

分析:中文后半句为已知信息,翻译时应前置。

译文:For creating the Land and Maritime Silk Road, Zhang Qian spent almost 20 years, Marco Polo 17 years and Zheng He 25 years.

参考译文:


第五句:我想U21Global这只拓荒骆驼大概不需要花费如此长的时间就可以走出一条网络丝绸之路。

分析:“我想”可翻可不翻,“走出一条”用了拟人,不知道怎么翻。

译文:I think it would not take so long for the camel U21Global to build the Online Silk Road.

参考译文:


第六句:这是因为我们有前贤留下的脚印,又可以跨越时空间的网络技术,还有我们已经交付了一些学费。

分析:这句话说的比较隐晦,直译意思不明确,意义又怕理解上有问题。“前贤留下的脚印”指前人开辟的丝绸之路,“交学费”指不清楚什么意思。

译文:Because we can follow the ideas of the Silk Road our predecessors created, and are able to transcend time and space through Internet. What’s more, we have spent some time on learning.

参考译文:


第七句:比如我们北京外国语大学就已经交了六年的学费,试办北京外国语大学网络教育学院。

分析:试办run a pilot scheme(计划)

译文:For example,Beijing Foreign Studies University has run the Network Education Institute, a pilot scheme, for six year.

参考译文:


第八句:我们已经有注册学生一万五千多人,毕业生近3000人,全日制员工140人。

分析:全日制full-time

译文:There have been more than 15,000 registered students, 3,000 graduates and 140 full-time staff.

参考译文:


第六段:经验告诉我们,我们一不小心,很容易把网上学习(e-learning)等同于网络教育(e-education)。网上学习是一种行为,而网络教育是一个系统工程。我们北外网院从一开始就提出了12字方针,即资源、服务、过程、监控、质量、效益。网络教育是基于资源的教育,然而有资源没有服务是不行的,而离开过程谈服务是架空的;对过程中的服务进行监控是质量的源泉。有了质量经济和社会效益就不请自来。网络教育成败的核心不是电脑问题,而是人脑问题。我们在学生中推行“十项全人”教育,在教师中推行了新技术、新理念、新角色的“三新”教育,在平台设计上从基于课堂转向基于课程,最终达到基于资源的空中超市。我们北外网院已经成为一个品牌。教育部的赞扬、社会的认同,成功的国际合作,以及无需做广告,是我们的回报。


第一句:经验告诉我们,我们一不小心,很容易把网上学习(e-learning)等同于网络教育(e-education)。

分析:感觉“经验告诉我们”是一句废话,翻译出来句子结构不流畅,所以删去。记忆中“易于”多使用apt to do。

译文:We are apt to equal e-learning with e-education.

参考译文:


第二句:网上学习是一种行为,而网络教育是一个系统工程。

分析:转折用while符合结构。“是一个系统工程”并不是说真的是一个工程,而是具有系统性。

译文:E-learning is a behavior, while e-education is a system.

参考译文:


第三句:我们北外网院从一开始就提出了12字方针,即资源、服务、过程、监控、质量、效益。

分析:北外网院BeiwaiOnline,12字方针对应到英文中就是6个词语,“提出方针”在这里可以解读为“奉行”,“几字方针”在英文中没有对应说法,可省略不译。后面几个词的单复数问题不确定。

译文:At the beginning, BeiwaiOnline has implemented the policy of resources, service, process, supervision, quality and benefits,

参考译文:


第四句:网络教育是基于资源的教育,然而有资源没有服务是不行的,而离开过程谈服务是架空的;对过程中的服务进行监控是质量的源泉。

分析:按照中文的结构翻,英文的结构会冗长,所以干脆总结为这几个要素之间互相依存、共同作用,但这样翻译不能强调要素之间的关联。

译文:and these factors works as a whole to e-education.

参考译文:


第五句:有了质量经济和社会效益就不请自来。

分析:

译文:

参考译文:


第六句:网络教育成败的核心不是电脑问题,而是人脑问题。

分析:“成败的核心”翻译成译文也Chinglish,英语中多用rely more on...than..

译文:Besides, the development of e-education relies more on human than computer.

参考译文:


第七句:我们在学生中推行“十项全人”教育,在教师中推行了新技术、新理念、新角色的“三新”教育,在平台设计上从基于课堂转向基于课程,最终达到基于资源的空中超市。

分析:句子可以分为两句,“十项全人”也就是学生在十个方面全面发展,

译文:For students, we implement the principle of“All-Round Development on Ten Items”; For teachers, we adopt the principle of new technology, new concept and new role.

参考译文:


第八句:我们北外网院已经成为一个品牌。

分析:

译文:Our BeiwaiOnline has become a brand.

参考译文:


第九句:教育部的赞扬、社会的认同,成功的国际合作,以及无需做广告,是我们的回报。

分析:教育部Ministry of Education,得到认可get recognition from

译文:So we get praise from the Ministry of Education, recognition from the society, success in international cooperation and saving of advertisement.

参考译文:


第七段:中国传统文化里有这样一个智慧,就是办事成功的秘诀有三:天时、地利、人和。我认为我们三方的合作是三诀俱全。北外与20所大学想到一起,走到一起,捆绑到一起,是人和。即将到来的北京奥运会,以及伦敦将相继承办的奥运会正是天时和地利。奥运会不仅给我们提供了为之服务的机遇,同时也成了展示我们竞争力的舞台。奥运精神是重在参与。我们不妨既重参与,又重竞技。


第一句:中国传统文化里有这样一个智慧,就是办事成功的秘诀有三:天时、地利、人和。

分析:天时、地利、人和favorable climatic, geographical and human conditions.“有这样一个智慧”这种说法显得有些狭隘,还不如说我们认为是怎样的。后半句意译不影响句意。

译文:In Chinese traditional culture, we believe that success can be achieved in favorable climatic, geographical and human conditions.

参考译文:


第二句:我认为我们三方的合作是三诀俱全。

分析:“俱全”如何翻更地道?

译文:I think that our Tripartite cooperation can meet these conditions.

参考译文:


第三句:北外与20所大学想到一起,走到一起,捆绑到一起,是人和。

分析:“想到一起,走到一起,捆绑到一起”完全是修辞,合并为一个翻译就行。整体句式怎样安排得当还不知道,看过的案例太少。

译文:Human condition is realized by the unification of Beiwai and the other 20 universities,

参考译文:


第四句:即将到来的北京奥运会,以及伦敦将相继承办的奥运会正是天时和地利。

分析:“伦敦将相继承办的奥运会”想翻译成下一届奥运会,不知道有没有更好的翻法。这句和前面可以合并成一句翻译,就是有点长,但句式不复杂。

译文:and climatic and geographical conditions by the upcoming Beijing Olympic Games and the next Olympic Games held by London.

参考译文:


第五句:奥运会不仅给我们提供了为之服务的机遇,同时也成了展示我们竞争力的舞台。

分析:

译文:The Olympic Games provides us a chance to serve it and a platform to show our competence.

参考译文:


第六句:奥运精神是重在参与。我们不妨既重参与,又重竞技。

分析:看到一个例句:The Olympic Games emphasis on participation on more than to win.“不妨”may as well/wish to。

译文:The Olympic Spirit emphasizes participation, we may as well emphasize competition.

参考译文:


第八段:作为结语,我以为,最终笑得最美的关键,在于我们对未来有我们自己所憧憬的蓝图,以及我们有让蓝图变为现实的决心和勇气。我想,在座的各位嘉宾和代表会同意我这样的定位:今天我们迈出的是一小步,然而却是网络丝绸之路上的一大步。


第一句:作为结语,我以为,最终笑得最美的关键,在于我们对未来有我们自己所憧憬的蓝图,以及我们有让蓝图变为现实的决心和勇气。

分析:用了比喻,最终笑得最美就是最终成功。

译文:In conclusion, I think we would be successful if we have our blueprint and the determination and courage to achieve it.

参考译文:


第二句:我想,在座的各位嘉宾和代表会同意我这样的定位:今天我们迈出的是一小步,然而却是网络丝绸之路上的一大步。

分析:在座的present。后半句用了隐喻,直译出来也可理解。迈一小步take small step

译文:All guests and represents present today would agree with this: the small step we take today would be a huge step on the Online Silk Road.

你可能感兴趣的:(汉译英练习)