管理类联考——英语二——翻译篇——翻译习惯和技巧

1、翻译习惯

英译汉就是用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程。翻译过程中需要注意两点:
①翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构。
②英译汉不是简单地将两种语言的结构进行转换,而是分为阅读理解,汉语表达和校审润色三个阶段。就如大纲所要求的一样,最后的译文一定要符合汉语的行文逻辑。

2、翻译技巧

① 重译法

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

② 增译法

为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎中文表达习惯,必须增加一些词语。

③ 减译法

和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

④ 词类转译法

在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下, 译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

⑤ 词序调整法

翻译时对词序作必要或必不可少的改变。

⑥ 正义反译,反义正译

作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。
●需要正义反译的词和短语有:
deny 否决, 否定→不给予
miss 错过→没赶上(交通工具); 没听(看到)或没听(看懂)
divert attention from 将注意力从……移开→没有意识到
be absent 未出席, 没来
far from 远非, 完全不
final 最终的→不可改变的
be at a loss 不知所措
rather than/instead of 而不是
absent-minded 心不在焉的
but for 要不是; 如果没有
●需要反义正译的词汇是含有 no 或 not 的一些短语,以及一些带有否定词缀的词,如:
no less than 实在是; 正如; 不少于
no less…than 和……一样; 不亚于
no other than 只有; 正是
none other than (用以加强语气) 正是, 恰恰是, 不是别人, 正是……
nothing but 只有(是); 只不过
no choice but 别无选择, 只(好)得
unfold 展开, 呈现
disappear 消失, 失踪
carelessly 马马虎虎地, 粗心地

⑦ 分译法

分译法主要用于长句的翻译。为了使译文忠实、易懂,有时不得不把一个长句译成两句或更多的句子。这是分译法的主要内容,此处所谓的句子不在于结尾处用句号,而在于有无主谓结构,一 般说来,含有一个主谓结构的语言部分就是一个句子。这种句子大是含有定语从句的句子,在英汉互译时,尤其在英译汉中,如能将定语从句译成前置定语,则尽量避免其他译法;如译成前置定语不合适,一般是分译成另外一个独立的句子或另一种从句,如译成状语从句等。

⑧ 语态变换法

这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。
●保留其被动语
Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.
翻译:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。
●将被动改为主动翻译成汉语的无主语,如果被动句不含 by 的话。
If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.
翻译:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。将 that 引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。

你可能感兴趣的:(英语—管理类联考,1024程序员节,学习,MBA,EME,管理类联考,在职研)