管理类联考——英语二——翻译篇——名词性从句的译法

第四节 名词性从句的译法

英语的名词性从句有四种,分别是主语从句,宾语从句,表语从句和同位语从句。整体而言,名词性从句的理解和中文语序的理解大致相同,因此在英译汉时,它无须作太大的调整(不像其他的从句和结构),大多数可按原文的语序翻译成对应的汉语,此类从句中,需要更多地关注主语从句和同位语从句的翻译。

一、主语从句

1.常规主语从句的翻译(与中文语序一致)
在英语表达中,常规主语从句的理解和中文语序的理解大致相同,因此在英译汉时,可按照原文的语序翻译成对应的汉语。
2.主语从句后置的翻译(it形式主语,做语序调整)
名词性从句作主语时,有时出于句式结构平衡的考虑,会借助于代词 it 作句子的形式主语,
而将此从句(实际主语)后置,此时的英译汉需要视情况适当做些语序的调整。此外,形式主语 it 的翻译也需关注。具体策略如下:
①翻译时,做适当语序调整,将实际主语(主语从句)前置;此时为了强调起见,形式主语 it 一般可翻译出来。如果不强调,也可不翻译。
注意:此类情形通常适用于下列常见句型:
A. It is+adj. + that
B. It is+n. + that
C. It+vi. + that
D. It is+v. -ed + that

二、宾语从句

1.常规宾语从句的翻译
在英语表达中,常规宾语从句的理解和中语序的理解大致相同,因此在英译汉时,可按照英语原文的语序把宾语从句翻译成对应的汉语。
照英语原文的语序把宾语从句翻译成对应的汉语。
注意:
有时可以采用增译法的策略,在相应部位增加“说”字,再接下去翻译原文宾语从句的内容。
2.“动词+it + that 宾语从句”的翻译
正如我们经常用 it 作形式主语,代替真正的 that 主语从句一样,我们也常用 it 作形式宾语,把作为真正宾语的 that 从句后置到句尾。这时的宾语从句翻译可采取以下策略。
(1)翻译时,作适当语序调整。将真宾语(宾语从句)前置;此时为了强调起见,假宾语(形式宾语)it 一般可以翻译出来,如果不强调,也可不翻译。

三、表语从句

表语从句构成模式的单一,决定了它在理解和翻译模式上的单一。因此,表语从句的翻译较其他三种名词性从何而言比较简单,可以说与汉语的语序逻辑高度一致。因此在英译汉时,我们可以直接按照英语原文的语序把表语从句翻译成对应的汉语。

四、同位语从句

同位语从句作为名词性从句的一种,在本质上是对前面名词的内容解释,因此其前面的名词通常具有一定的内容性,例如,idea,plan,thought,suggestion,order,report 等。考虑到英语同位语从句的这一特点,英译汉时我们可采取以下策略。
1.前置法:
一般来讲,当同位语从句的结构比较简单时,可将其视作名词的修饰语进行前置,
采用和前面名词“合译”的策略。
例①:We know the fact that bodies possess weight.
翻译:我们知道物体具有重量这个事实。
例②:The suggestion that high school students wear uniform met with strong resistance from the students.
翻译:中学生需穿校服这一建议遭到了学生们的强烈抵制。
例③:The estimate (that as much as one-fourth of all timber harvested is not used) proved to be false.
翻译:有多达 1/4 的被砍伐木材未被使用,这一估计被证实是错误的。
解析:此句的主语是 The estimate,谓语是 proved to be,false 是表语;括号部分是 that 引导的同位语从句,解释 estimate 的内容。在此从句中,主语是 timber,谓语是被动语态 is not used,timber 前后的斜体表达分别是其前、后置定语。
2.增译法:
既然同位语从句是对前面名词的内容解释,所以当同位语从句的结构比较复杂时我
们就可选用“增译法”的策略,增加某些具有解释性的表达或标点符号,比如“即”“就是”或冒号、破折号等,以表明彼此之间的解释关系。
3.顺译法:
“顺译法",顾名思义,就是直接按照英语的句序进行翻译,把同位语从句译在相关名词的后面。
例①:There is a chance in a million that she has left for Seattle.
翻译:尽管几率不大,但仍有可能她已经前往西雅图了。
解析:此句中的 chance 表示“可能性,几率”之意;that 引导的同位语从句对 chance 的意义进行解释。
例②:He expressed the hope that he would come over to visit China again.
翻译:他表示希望再到中国来访问。
解析:此句的 hope 根据汉语表达的需要,采用了“转译法”,由名词转译成了动词。
例③:There were also indications that he had cheated on the examination.
翻译:而且也有种种迹象表明,他在考试之中作了弊。
解析:此句的 indications 根据汉语表达的需要,采用了“转译法”,由名词“暗示之物”转译成了动词“暗示,表明”。
例④:Indeed, there is evidence that the rate (at which individuals forget) is directly related to how much they have learned.
翻译:实际上,事实已证明(人们遗忘的)速度是和他们的知识储备休戚相关的。
解析:此句整体而言是个“there be"句式,主语 evidence 后面是 that 引导的同位语从句,在从句中,主语是 the rate,谓语是固定搭配 is directly related to,宾语是句尾的斜体表达 how much…,即 how 引导的名词性从句(宾语从句)。 英译汉时,evidence 根据汉语表达的需要;采用了 “转译法”,由名词 “证据” 转译成了动词 “证明”。

管理类联考——英语二——翻译篇——名词性从句的译法_第1张图片

你可能感兴趣的:(英语—管理类联考,1024程序员节,笔记,学习,MBA,EME)