2020-03-05

中国传媒大学翻硕mti复试第一上岸经验帖

一位19级应届毕业生,来自山东省一普通二本院校,一战中传mti,英语专业。初试374分排名第九。从定学校到出录取通知一共耗时380天左右,期间尝遍了酸甜苦辣,终于等来了最好的结果,得知自己被录取的那一刻感觉一切都值了。

翻译硕士的初试考试分为四科:政治(100)、翻译硕士英语(100)、英语翻译基础(150)、百科知识与应用文写作(150)。

从政治开始说:八月初开始学习政治,买了肖秀荣老师的三件套,从《精讲精练》开始看起,由于我没有政治知识的基础,所以又从网上找来徐涛老师的网课,看着徐涛老师的视频,用肖大大的书。有一点希望大家注意:真正需要看视频学习的是马克思原理,而其他三部分完全可自学,节约出更多时间来复习专业课。去年我看了三部分的视频,花费了很多时间,做题效果跟没看课的同学相差不大。关于政治我不想过多赘述,因为大多数同学学习政治的过程基本是一样的,分数相差的也不多,我只想提醒大家以下两点:第一政治放到八九月份开始复习完全来得及,不用着急提前看;第二肖四肖八绝对是复习政治的神器,跟着肖大大复习错不了。

翻译硕士英语。我经常把这一科称为“基英”,所谓基英,考的无非就是英语基础:语法词汇单选、改错、阅读理解、作文。我研究了15-17年三年的真题,发现传媒大学好出专八阅读和改错原题,然后就把所有的改错和阅读原题的答案背过了,想走个捷径,但是没想到今年一个原题也没有,让我空欢喜一场。不过就难度而言,基英这一科的难度在专四到专八之间,自己平时多加练习一样能做好。我的建议是从现在开始每天至少练一篇改错、一篇阅读、若干单选题,随着进程推移,再加量。基英向来是我的弱项,我在备考的过程中没有花太多的功夫,只想它不要太差就好,英语基础比较好的同学可以多多练习,如果能把这一科保持在85分以上还是很有优势的。

第三科要说的是英语翻译基础,这是考试的重头戏,也是拉分科,考得好的和考得差的在这一科可以差30+,所以必须认真对待。我这一科考了128分,这个分数在今年属于高分。与往年不同,今年的词条翻译改成了句子翻译(两三条新闻拆成单句),难度适中但是量加大了;后面的短文翻译一篇是《呼啸山庄》节选,另一篇是一篇新闻(具体记不清了),文学翻译异常难,满篇生词,考完我自己都觉得要完蛋了,好在老师比较仁慈,没有难为我。在这里奉劝大家不要以为自己做的不好就自我放弃,老师的评分标准和你的标准完全是两样,要保持好良好的心态,尽力做好每份试卷。备考前期我每天都会抱着翻译书一页一页地学习,如庄译传、张培基、韩刚、武峰等编的翻译教材,毫不夸张地说这些书都是必看书目。进了暑假我开始每天定时定量地做翻译练习,然后对照参考译文修改,将参考译文的妙译积累下来第二天再复习,此过程一直持续到考试前。BTW背单词是必不可少的。

最后一科是百科。出成绩前我本以为应该能考120+,结果只考了110,真是无语。考试题型为单选、名词解释、应用文写作、大作文。我个人认为复习这一科没有什么好的技巧,就是不停地背词条,看新闻拓展知识面。中传的题型很稳定,不会出太偏的知识点,建议在复习的时候多多关注党政要闻和与媒体相关的知识。推荐读者买一份《最后的礼物》(翻译硕士考研网出品),后期疯狂地背就完事儿了。

以上是我关于初试的看法,在这儿推荐几个很好的博主:卢敏的微博;翻译硕士考研网;北京周报;旭东翻硕;中国日报英语点津;你不知道的考研圈。

复试

复试分为三轮:笔试、口语和听力、专业面试

今年的笔试内容仅一篇英译汉和一篇汉译英,难度中等。英译汉是关于中国快递的一篇新闻,汉译英是《流浪地球》剧本选段。

口语和听力:会议室有三位老师,一位老师录像,另外两位放听力和提问。提问的内容一部分来自听力录音,一部分是老师随机提问,都不会很难。这个考试口语和发音好的同学会非常沾光,所以口语不太好的同学在平时要多下功夫练习。

专业面试:这是复试的重头戏,时间大约十到二十分钟,五六个老师轮番提问,提问内容涉及母校、兴趣、对于所选专业的看法、选该学校的理由、未来的目标等等。建议在参见面试的时候多做些表面工作比如衣着略显正式,精美的简历,如果有视频作品的话也可以带着展示(我带着自己做的字幕和配音视频),所有这些都是为了给老师留下一个好印象。

中国传媒大学的翻硕不想北外上外那么难考,但是也绝不简单,而且近两年能明显地感觉到关注这个学校这个专业的人越来越多,未来的竞争肯定会更加激烈,希望有所有立志考该专业的朋友能够得偿所愿。最后关于报班我还想说一下我的看法:考研初期,我看了甩嗨在微博秀各种高分截图,于是抱着试试的态度加入了她的班,刚开始很受甩嗨鸡汤的鼓舞,但是听了她两节课后我发现她完全是在划水,大约六月后我就不再听她的课了,事实证明自己学也完全没问题。

你可能感兴趣的:(2020-03-05)