莎士比亚十四行诗释疑——第6首
作者:任发龙
Sonnet 6
Then let notwinter’s ragged hand deface
In thee thysummer,ere thou be distilled:
Make sweetsome vial;treasure thou some place
With beauty’streasure,ere it be selif-killed.
That use isnot forbidden usury,
Which happiesthose that pay the willing loan;
That’s forthyself to breed another thee,
Or ten timeshappier be it ten for one.
Ten timesthyself were happier than thou art,
If ten ofthine ten times refigured thee.
Then whatcould death do,if thou shouldst depart,
Leaving theeliving in posterity?
Be notself-willed,for thou art much too fair
To be death’sconquest and make worms thine heir.
译文:
不要让龙钟老态毁了形象,
当你风华正茂处子阳刚,
把你和你的瑰宝,珍藏在一个甜蜜的小瓶中,
不要自毁,浪费了春光。
用它来做一种不被禁止的高利贷,
放贷的人总是喜气洋洋,
这个比喻对你而言,就是生一个宝宝,
这是能得到十倍快乐的事,得十付一的报偿。
若有十个孩子,比你孤身一人,快乐得太多了,
他们又和你长得一模一样,
当你离去的时候,死神也奈何你不得,
你虽然走了,模样却仍然活在子孙的身上,
不要因为太优秀而固执己见,
最终不还是要做死神的情虏,蛆虫继承了你的尸僵。
一、第一句
Then let notwinter’s ragged hand deface
有人译作,不要浪费严冬的粗手,把你的盛夏毁伤。
[if !supportLists]1.[endif]winter:在词典中有“老年”的意思,在本句中倒也合适。
[if !supportLists]2.[endif]ragged:在词典中有“不协调”的意思。
[if !supportLists]3.[endif]hand:在词典中有,“用手做事的方式”,还举了一个例子:“to
play piano with a light hand”熟练地弹钢琴。
这三个词连起来,可表示“龙钟老态”。
如此,在第2句中,summer:在词典中有壮年,鼎盛期的意思。
二、第6句
Which happiesthose that pay the willing loan;
有人译作:若能使举债付息的人们得到幸福
[if !supportLists]1.[endif]关键词loan:借出的东西,尤指贷款。
[if !supportLists]2.[endif]That pay the willing loan,就是指债主,而非举债付息的人。
[if !supportLists]3.[endif]从整首诗来看,本句的意思是使放债人高兴,而不是举债付息的人高兴。
三、第14句
To be death’sconquest and make worms thine heir.
1.对conquest这个词,大多数人译作:战利品,基本意思是对的,能否译得更贴切,生动一些?在词典中,conquest作为爱情的俘虏[常用于幽默的口吻],所以我译作“爱情的俘虏”。诗人在此揶揄主人公;在世你孤芳自赏,不肯结婚,死了你也逃脱不了做死神的情虏。诗人这种表达方式,对整首诗起了画龙点睛的妙用。如果仅仅把conquest译为战利品,莎翁整首诗的精华,完全被抹杀了,可见一词之差,影响了全诗。