う な ぎ の か ぎ 賃
昔々、ある街に、けちんぼうな男がいました。
很久很久以前,有个镇上住着一个小气鬼。
男は毎日毎日ご飯時になると、鰻屋の前へでかけていっては腹いっぱいにうなぎの匂いを吸い込み、そのまま家へ飛んで帰ってうなぎの匂いでご飯を食べるのです。
每天,到饭点的时候,他就跑到鳗鱼店门口,深深地吸入烤鳗鱼的香味,然后飞奔回家就着烤鳗鱼的香味吃饭。
さて、それに気づいた鰻屋の親父は「臭いだけで飯を食うとは、なんちゅうけちだ。よし、あのような奴からは、臭いのかぎ賃をとってやろう」と早速帳面につけておき、月末になると、男の家に臭いのかぎ賃を取りに行きました。
鳗鱼店的老板发现了小气鬼的心思,寻思道:“居然靠香味来下饭,也真是够小气了。对了,越是那样的小气鬼,越发要向他收闻鳗鱼的钱。”于是,老板马上记好账,一到月底,就去小气鬼家里收闻鳗鱼的钱了。
するとけちんぼな男は、「やい、俺は鰻屋に借金をした覚えは無いぞ!」
小气鬼说:“呀,我可不记得有欠鳗鱼店的钱啊!”
「いえいえ、これはうなぎの蒲焼のかぎ賃でございます、えーと、しめて800文ですなあ、匂いをかいでうなぎを食べたつもりになっておりますので、こちらも食わせたつもりで銭を取りに来ました。」
“唉,怎么说呢,这是闻烤鳗鱼香味的钱。加起来,一共有八百文呢。您不是闻了香味就当作是吃了烤鳗鱼么,那我也就认为已经请您吃了烤鳗鱼,所以来收钱。”
鰻屋が済まして言うと、男は仕方なく袋から800文取り出しました。
听到鳗鱼店老板一本正经地这么说,小气鬼没法子只能从怀里拿出了八百文。
「へい、確かに800文、ありがとうございました。」
“嗯,正好八百文。多谢您啦。”
鰻屋がニコニコ顔でお金を受け取ろうとすると、男はそれを板の間へ放り投げました。
鳗鱼店老板笑着刚想接过钱,小气鬼把钱全部扔到了地板上。
チャリーン、チャリーン、
丁零,丁零。
お金が景気の良い音を立てると、男は鰻屋に言いました。「匂いの代金は、音で払おう、いま、銭の音を聞いただろう。本当に銭を受け取ったつもりで、帰んな!」
钱伴着响声洒落下来,小气鬼对鳗鱼店老板说:“闻鳗鱼味道的钱,我用钱的声音来付。你现在听到钱的声音了吧,那也就请你认为已经收了钱吧,可以给我回去了。”
この勝負鰻屋の負けてございます。
这一场斗智,太计较的鳗鱼店老板输给了小气鬼。
本期主播:萝卜
本期小编:KUMO
责任编辑:日语之声
注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。