在读书籍勘误

文章目录

  • 普林斯顿微积分读本
  • 线性代数及其应用
    • matlab相关数据错误
  • CSAPP
  • C程序设计语言(K&R)中文版
  • C陷阱与指针
  • SICP
  • 数据结构与算法分析--C语言描述
  • 计算机组成与设计 硬件/软件接口 RISC-V版
  • 操作系统导论
  • 计算机网络:自顶向下
  • 数据库系统概念
  • Linux命令行大全
  • 利用Python进行数据分析
  • 深入浅出统计学

普林斯顿微积分读本

P190 图10-9中坐标轴右侧数字不对应,会导致定义域判断的错误

P224 (5) 如果此时的分子也为0,那可能得到的是(加上可能),原文:if the numerator is zero too, then you might have a removable discontinuity∗ instead of a vertical asymptote.

P288 15.2.4上面一行 如果我们考虑向面积(把有向改成无向),原文:If we want the unsigned area, we’ll take absolute values first.

P306 16.4.1标题及之后类似的描述通常的面积 这个翻译很莫名其妙,原文是unsigned area,读的时候同义替换一下。

线性代数及其应用

P70 27.b 证明任意一个线性变换,句意不明确,建议去掉任意理解。原文 :Show that a linear transformation T maps this line segment onto a line segment or onto a single point.

P70 29.b 吐槽一下这个机翻,改为:找出当b ≠ 0时违反的线性变换的一个性质。原文:Find a property of a linear transformation that is violated when b ≠ 0.

P70 35,36 题中修改 T(x) = (x1, x2, -x3)和 T(x) = (x1, 0, x3),把原来等式后面的 T 删去,不知道为什么这里都能打错,做题的时候我还以为漏了什么知识点。

P79 习题中所谓旋转 ** 弧度,应该改为旋转到 ** 弧度,否则在弧度为负时,答案不匹配。

P85 差分方程上一行,I2 - I3而非 I2 + I3,这本书的翻译真的好多细节错误: )。

P90 1.u w是u和v的线性组合

P116 27题 “不能使用定理”到“A和B是可逆的”这句话是要求而非需要证明,建议括号括起来。

P130 21题 “其逆不真”改为“反过来不对”,原文:The converse is not true, since the zero matrix may …

P135 5题 题目错误,改为确定满足最终需求所需的生产水平,原文:Use an inverse matrix to determine the production level necessary to satisfy the final demand.

P149 倒数第六行 {b1, b2, b5}生成Col B,而不是{b1, b2, b3},原文:So {b1, b2, b5} spans Col B.

P151 21.a “是任一满足 … 的集合”感觉会更好理解,因为前文出现该概念时写的是集合。

P152 35题 改成“各列线性无关”,原文:What can you say about Nul B when B is a 5*4 matrix with linearly independent columns?

P158 18.b “一样”不对,按照中文P154对应翻译,应当改为“同构”,“一样”与原文意思不同,原文:… makes H look and act the same as … (英文版前文提及过这句话 P157)

在读书籍勘误_第1张图片

P164 倒数第六行 英文 (i, j)-cofactor 翻译错误,cofactor是代数余子式,minor才是余子式(–Wiki百科)原文:the (i, j)-cofactor of A…

建议搜索一下文章中出现余子式的部分,应当均有错误,如 P167 39.b,题目中文本应当是代数余子式。

Ps:在同济的定义中,也称其为代数余子式,cofactor expansion 当成代数余子式展开或许更一致

image-20210809180007942

P175 右侧第一行 det A B = (det A)(det B)而非+

P189 例4上一段 “大控制系统”应当改为“主控系统”,因为在P195 23.e中同样的词翻译的是“主控系统”(虽然无伤大雅,但严谨点比较好)。

P223 4.5 第一行 “定理8.8”改为“定理8”,原文:Theorem 8 in Section 4.4…

P284 25题 题目错误,应为“是否不可对角化”,原文:Is it possible that A is not diagonalizable?

P345 倒数第一行 “每一项都是自身”描述混乱,建议理解为“每一项本身是向量y在由…(后面不变)”,原文:Thus, when dim W > 1, each term in (2) is itself an orthogonal projection of y onto a one-dimensional subspace spanned by one of the u’s in the basis for W .

P349 22.b 应改为“每一项本身是在…",原文: each term in formula (2) for y(head) is itself an orthogonal projection of y onto a subspace of W.

P357 倒数第五行 aj的逆后面不是点乘,原文如下:

image-20210927153631472

P395 5题 矩阵是对称矩阵,把第一行第二列的元素改为2,原文如下:

在读书籍勘误_第2张图片

P398 第三行 应改为“是因为-2不在矩阵A的对角线上”,原文:is due to the -2 entries off the diagonal in the matrix A.

matlab相关数据错误

P89 9 matlab中数据错误

P89 11.b 答案数据排列应为35726(取五位有效数字的情况下)而非729,未经原书认证,原书也是729,但matlab跑出来是726

P196 35 matlab数据集中w的值为(-9, -4, -4, 7),书中第一个元素是9

CSAPP

P73 图2-29除法是向下舍入改成:除了是向下舍入,原文: The examples illustrate that arithmetic right shift is similar to division by a power of 2, except that it rounds down rather than toward zero.

C程序设计语言(K&R)中文版

P21,1.9 字符数组程序代码中的getline函数需要改名,因为与stdio.h中的getline函数名字冲突,会引发conflicting types for 'getline'错误,把出现getline的三处地方改为get_line即可。

P25,练习1-22,最后一句中“的情况”应该移到“以及”前面。

C陷阱与指针

P98 'A' ? 'a'改成'A' - 'a'

SICP

P33 脚注44n/d而非d/n,原文:If d is a divisor of n, then so is n/d.

数据结构与算法分析–C语言描述

计算机组成与设计 硬件/软件接口 RISC-V版

P20 详细阐述 工艺良率的公式中,“芯片面积”应该改为“晶片面积”,因为原文中此处和之前的公式描述都是"die area",不知道为什么翻译不一样

P55 倒数第四行 “第二种方式是”翻译错误,原文:Our next shortcut tells us how to convert a binary number represented in n bits to a number represented with more than n bits.

操作系统导论

P107 表15.4 “非常指令处理程序”拼写错误,应为“非法指令处理程序”,原文:illegal instruction handler

P110 问题3 “界限”改为“基址”,原文base,这个地方完全是翻译错误,第2问的界限原文是bound。

P110 问题5 “边界”改为“界限”,既然是同一个单词bound,还是以唯一的映射名称来翻译比较好。

P114 表16.2和表16.3 “是否反向增长”改为“是否正向增长”,原文:Grows positive?

P119 问题3 “有效,有效,违规,违反,有效,有效”改为“有效,有效,违规,…,违规,有效,有效”

P131 问题1 “flag”改成“标志”,原文:

image-20220310142859217

P140 问题1 “页面大小”改成“页表大小”,原文:linear page table size

P140 问题2 “每个地址空间中的页”改成“每个地址空间中已分配的页”,原文:What happens as you increase the percentage of pages that are allocated in each address space?

计算机网络:自顶向下

P160 图3-33 “事件:收到ACK …”的代码中第二个if的判断语句翻译错误,完全曲解原意,改为:当前仍有任何未被确认的报文段。原文:There are currently any not-yet-acknowledged segments.

P163 代码 同P160的错误一样,修改第二个if语句中的判断。

P200图上一段 “一个首部字段值为0111”中的0111改为0110。

P225最后一段 (辅助理解)第一句的“NAT使能”原文是“NAT-enabled”

P237 R22 答案错误,最后8位二进制应为00011011

P237 R25 问题翻译不准确,“每个数据报的开销有多大?”改成“每个数据报开销所占百分比是多少?”,原文为:What percentage of each datagram will be overhead, and what percentage will be application data?(前者翻译理解没有问题,但这题的答案为50% overhead,所以我还是建议改一下)

P239 P10 接口2的答案错误,“224/8”应改为“224/7”

P240 P19 问题翻译与原意相反,“来自主机h5或h6并且发往主机h1或h2的任何数据报应当通过输出端口2转发到输入端口1”改为“来自主机h5或h6并且发往主机h1或h2的任何数据报应当通过输入端口1转发到输出端口2”,原文:any datagrams arriving on input port 1 from hosts h5 or h6 that are destined to hosts h1 or h2 should be forwarded over output port 2。
注意,P19的第二个小问题有同样的翻译错误。
第三个小问题有翻译的缺失:任何在输入端口…,原文:input port

P259 倒数第6-7行 IP地址后面不是冒号而是分号

数据库系统概念

P176 脚注 改成“请注意,我们最终从实体集section创建的关系模式确实有course_id属性,原因将在后面明确,尽管我们已经从实体集section中删除了course_id这个属性。”原文:Note that the relational schema we eventually create from the entity set section does have the attribute course_id, for reasons that will become clear later, even though we have dropped the attribute course_id from the entity set section.

P183 第三段 改成“sec_course, sec_time_slot, sec_class, inst_dept, stud_dept, and course_dept每个关系的主键都仅由两个相关实体集中的一个主键组成”。原文:Similar to the case of advisor, the primary key for each of the relations sec_course, sec_time_slot, sec_class, inst_dept, stud_dept, and course_dept consists of the primary key of only one of the two related entity sets, since each of the corresponding relationships is many-to-one.

P183 第四段 图6-16改成图6-17

Linux命令行大全

P143 表14-5的安装命令dpkg-irpm-i应改为dpkg -irpm -i

利用Python进行数据分析

我勘误的当前书籍版次为2018年7月第1版 2021年12月第15次印刷。
偶得其电子版本后,发现很多地方都已经修正,非常建议查看该书的电子版(如果你的版次早于或等于上面所述)

P10 1.3.2第一行网址中的空格删掉->http://pandas.pydata.org

P11 倒数第二段第二行 Iptyhon改为Ipython

P48 中间 “两个不同的datetime对象会产生一个datatime.timedelta类型…”中的datatime改成datetime

P59 3.1.2.2第三段第一行 添加内容原文是addition,结合这点理解

P107 文字第四行 “允许对数组按位置操作”改为“允许对数组就地操作”,原文:Ufuncs accept an optional out argument that allows them to operate in-place on arrays
P114 文字倒数第五行(同类型错误,后不再表述) “而不是对原数组按位置排序”改为“而不是对原数组就地排序”,原文:instead of modifying the array in-place.

P138 5.2.2标题 改成“从轴上删除条目”。不太理解原文“Dropping Entries from an Axis”为什么翻译的如此晦涩,轴向上这三个字第一反应会是“轴向上”而非“轴向上”。

P139 最后一段 翻译错误,原意指的是drop可以直接就地(in-place)操作原对象,而翻译直接说drop会修改,这会让人误以为在使用drop时默认in-place。原文:Many functions, like drop, which modify the size or shape of a Series or DataFrame, can manipulate an object in-place without returning a new object。

深入浅出统计学

P69第四行 “班上的人是偶数”改为“班上的人是奇数”,原文:But what if there had been an odd number of people in the class.

P401 题目描述 “求出在40个问题中答对30题的概率”改为“求出在40个问题中至少答对30题的概率”,原文:See if you can find the probability of getting at least 30 questions correct out of 40, where each question has a choice of 4 possible answers.

你可能感兴趣的:(经验及避坑分享,书籍勘误)