Interstellar 《星际穿越》Day7

Interstellar

《星际穿越》
Day7
00'41'38-00'50'12

Interstellar D7 双语台词

Part 1 生词打卡

booster /'bustɚ/ n. 助推器

ignition /ɪɡ'nɪʃən/ n. 点火

Mach /mɑk/ n. 马赫

airlock /'ɛrlɑk/ n. 气闸

manual /'mænjuəl/ adj. 手动的

deactivate /di'æktɪvet/ v. 使......无效

thruster /'θrʌstɚ/ n. 推进器

fuel cell 燃料舱

parameter /pə'ræmɪtɚ/ n. 参数

diplomatic /dɪplə'mætɪk/ adj. 有策略的

module /'mɑdʒul/ n. 船舱

pod /pɑd/ n. 吊舱

trajectory /trə'dʒɛktəri/ n. 轨迹

calculate /'kælkjulet/ v. 计算

Saturn /'sætɝn/ n. 土星

Dramamine /ˈdræməmin/ n. 晕海宁

rave /rev/ v. 咆哮


Part 2 台词学习

-TARS: Go for main engine start. T-minus 10...

主引擎准备启动,倒计时:10......

-Murph: Dad!

爸爸!

-TARS: Nine...

9......

-Murph: Dad!

爸爸!


-TARS: Eight... seven...

8,7......

-Murph: Dad!

爸爸! 

-TARS: Six... five, main engine start, four... three... two... one. Booster ignition and... All engines look good. Beginning roll program. Prepare for stage one separation. Stage one. There is Mach 1.

6,5,主引擎启动。4,3,2,1。助推器点火起飞。引擎状态良好,启动姿态控制程序。准备进行一级分离,开始分离。现在是一倍音速。(Mach马赫:一马赫即一倍音速。)


booster /'bustɚ/ n. 助推器

ignition /ɪɡ'nɪʃən/ n. 点火

Mach /mɑk/ n. 马赫


-Cooper: Everybody good? Plenty of slaves for my robot colony?

大家都好吗?机器人殖民地的众多奴隶们?

-Doyle: They gave him a humor setting so he'd fit in better with his unit.

He thinks it relaxes us.

他们给他设定了幽默参数,这样它跟大家更和谐。他觉得这样能让我们放松。

-Cooper: A giant sarcastic robot. What a great idea!

一个巨大又刻薄的机器人,真是个好主意!

-TARS: I have a cue light I can use when I'm joking if you like.

如果你喜欢的话,我可以在讲笑话的时候亮提示灯。

-Cooper: That'd probably help.

这倒有点儿用。

-TARS: Yeah. You can use it to find your way back to the ship after I blow you out the airlock.

等我把你丢出气闸舱之后,你可以用它找到回船的路。

airlock /'ɛrlɑk/ n. 气闸

-Cooper: What's your humor setting, TARS? 

你的幽默参数是多少,TARS? 

-TARS: That's 100 percent.

100%。

-Cooper: Let's bring it on down to 75, please.

请调低到75%,谢谢。

-TARS: Stage two separation.

二级分离。

-Cooper: All feeds going manual. Going manual. Deactivate probe heater one,

two and three. Check.

所有设备改为手动控制,改为手动控制。关闭123号探测器加热器,完毕。


manual /'mænjuəl/ adj. 手动的

deactivate /di'æktɪvet/ v. 使......无效

-Cooper: Taking control.

我接手控制。

-TARS: This is handover to you.

已移交给你。

-Cooper: A.D.F. check. Over. Pull thrusters back. Fuel cells one, two, three. One hundred percent. Ex-mites. It's hard leaving everything. My kids. Your father.

自动测向器检查,完毕。推进器减速,1至3号燃料舱检查,状态100%。一切正常。丢下一切不容易啊,我的孩子,你的父亲。


thruster /'θrʌstɚ/ n. 推进器

fuel cell 燃料舱


-Brand: We're going to be spending a lot of time together.

我们接下来要相处很长一段时间。

-Cooper: We should learn to talk.

我们得学会聊天。

-Brand: And when not to. Just being honest.

以及沉默。实话实说而已。

-Cooper: I don't think you need to be that honest. Hey, TARS, what's your honesty parameter?

我觉得这种实话就不必说了。嘿,TARS,你的诚实参数是多少?

parameter /pə'ræmɪtɚ/ n. 参数

-TARS: Ninety percent.

90%。

-Cooper: Ninety percent.

哦,90%。

-TARS: Absolute honesty isn't always the most diplomatic, nor the safest form of communication with emotional beings.

和有情感的生物沟通,百分百诚实不见得最具策略,也不一定最安全。

diplomatic /dɪplə'mætɪk/ adj. 有策略的

-Cooper: Okay. Ninety percent it is, Dr. Brand.

好吧。90%就够了,Brand博士。

-Doyle: We are coming up on the Endurance.

我们正在接近永恒号。

-TARS: Twelve minutes out.

还有12分钟。

-Cooper: Okay. Taking control. Approaching module port, 500 meters. It's all you, Doyle. Nice and easy, Doyle. Nice and easy.

好的。接手控制。正在接近对接舱,还有500米。交给你了,Doyle。慢慢来,Doyle,慢慢来。


module /'mɑdʒul/ n. 宇宙飞船上的船舱

-Doyle: I feel good.

感觉不错。

-Cooper: Take us home.

看你的了。

-Doyle: Lock.

锁定。

-Cooper: Target locked.

目标锁定。

-Doyle: Target locked.

目标锁定。

-Cooper: Well done. 

干得漂亮。

-Doyle: Okay, helmets on.

好了,戴上头盔吧。

-Brand: Good job. Door's not charging. Never mind.

做得好。门没接上电,没事了。

-Doyle: Cooper, you should have control.

Cooper,你应该可以进行控制了。

-Cooper: Control here. Communication with ring module active.

正在控制。与环型舱的通讯已激活。

-Brand: Oh, wow.

哇!

-TARS: That's initiate.

可以启动了。

-Cooper: Are we ready to spin?

准备好旋转了吗?

-Brand: Just a sec.

等一下。

-TARS: Hello, CASE.

你好,CASE。

-CASE: Hello, TARS.

你好,TARS。

-Brand: All right, we're all set.

好了,我们都准备好了。

-Cooper: All right, let's do it.

我们开始吧。

-Brand: Heh.

嘿!

-Cooper: Thirty percent of spin. One G. How's gravity treating you back there?

30%旋转速度,一倍重力。你们那边感觉如何?

-Doyle: Well.

不错。

-Brand: Romilly? Hey, you okay?

Romilly呢?嘿,你还好吗?

-Romilly: Yeah.

还好。

-Brand: You all right?

没事吧?

-Romilly: Mm. Yeah, I just need a minute.

嗯。过一会儿就好了。

-Brand: OK, I think we have some Dramamine in the hab pod, I'm just gonna go get that, or maybe in the cryo-beds. I'll just be a sec.

等着,在休眠舱那儿还有些晕海宁,我去拿,可能在低温床里。我去去就来。

pod /pɑd/ n. 吊舱

cryo-bed /'kraɪobɛd/ n. 低温床

-Romilly: Hey, Brand?

嘿,Brand?

-Brand: Yeah?

怎么了?

-Romilly: Bring a lot.

多拿点。

-Brand: Heh-heh-heh.

嘿嘿嘿。

-Professor Brand: Amelia, be safe. Give my regards to Dr. Mann.

Amelia,注意安全。替我问候Mann博士。

give one's regards to sb向某人问好

-Brand: I will, Dad.

好的,爸爸。

-Professor Brand: It looks good for your trajectory. We've calculated two years to Saturn.

航行轨迹看起来不错,我们计算出,到土星需要两年。

trajectory /trə'dʒɛktəri/ n. 轨迹

calculate /'kælkjulet/ v. 计算

Saturn /'sætɝn/ n. 土星

-Romilly: That's a lot of Dramamine.

看来得吃一大堆晕海宁了。

Dramamine /ˈdræməmin/ n. 晕海宁

-Cooper: Look after my family, will you, please, sir?

照顾好我的家人,好吗,先生?

-Professor Brand: We'll be waiting for you when you get back. A little older, a little wiser, but happy to see you.

我们会等候你们归来。长了年纪,添了智慧,但见到你们很高兴。


-Professor Brand: Do not go gentle into that good night. Old age should burn and rave at close of day. Rage, rage against the dying of the light. Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light.

不要温和地走进那个良宵,激情不能被消沉的暮色淹没。咆哮吧,对着光明的消逝咆哮吧。智者虽明白,黑夜终将到来,是因为他们的语言已黯然失色。不要温和地走进那个良宵,咆哮吧,对着光明的消逝咆哮吧。


rave /rev/ v. 咆哮


Interstellar D7 晨读打卡

Step 1 每日精听

-Professor Brand: Amelia, be safe. Give        to Dr. Mann.

-Brand: I will, Dad.

-Professor Brand: It        for your trajectory. We've        two years to      .

-Romilly: That's a lot of Dramamine.

-Cooper:        my family, will you, please, sir?

-Professor Brand: We'll be waiting for you when you get back.


参考答案

my regards

looks good

calculated

Saturn

Look after


Step 2 晨读讲解

-Professor Brand: Amelia, be safe. Give my regards to Dr. Mann.

-Brand: I will, Dad.

-Professor Brand: It looks good for your trajectory. We've calculated two years to Saturn.

-Romilly: That's a lot of Dramamine.

-Cooper: Look after my family, will you, please, sir?

-Professor Brand: We'll be waiting for you when you get back.


参考翻译

-Amelia,注意安全。替我问候Mann博士。

-好的,爸爸。

-航行轨迹看起来不错,我们计算出,到土星需要两年。

-看来得吃一大堆晕海宁了。

-照顾好我的家人,好吗,先生?

-我们会等候你们归来。


精华笔记

1. give one's regards to sb

替某人向某人问好

eg:Please give my regards to Sarah.

请替我向Sarah问好。


2. trajectory

轨迹

eg:the trajectory of the rocket 火箭的轨迹,growth trajectory 成长轨迹,career trajectory 职业轨迹


3. calculate

计算

eg:They count their steps to calculate the distance.

它们通过计算步数来计算距离。

She calculated the loss.

她计算了损失。

4. Saturn

土星

eg:Scientists used to ask why only Saturn has rings.

科学家们过去常常问,为什么只有土星有光环。

5. Dramamine

晕海宁

6. look after

照料

eg:So we're gonna look after each other.

所以我们要互相照顾。

She hired a gardener to look after the garden.

她雇了一个园丁来照料这个花园。


Step 3 发音拆读

Flow

-Professor Brand: Amelia, be safe. Give my regards to Dr. Mann.

-Brand: I will, Dad.

-Professor Brand: It looks good for your trajectory. We've calculated two years to Saturn.

-Romilly: That's^a lot^of Dramamine.

-Cooper: Look^after my family, will you, please, sir?

-Professor Brand: We'll be waiting for you when you get back.


Words Of The Day

Amelia /ə'miljə/【微笑音】 n. 艾米莉亚(人名)

Mann /mæn/【脸疼音】 n. 曼恩(人名)

calculate /'kælkjulet/【脸疼音】 v. 计算

Saturn /'sætɝn/【脸疼音】 n. 土星

Dramamine /ˈdræməmin/【脸疼音】 n. 晕海宁

trajectory /trə'dʒɛktəri/【反三音】 n. 轨迹

你可能感兴趣的:(Interstellar 《星际穿越》Day7)