CATTI汉译英:人才交流日趋活跃 | MTI翻硕

高斋Joy有话说:

今天“高斋CATTI”给大家分享两段汉译英,With和doing的用法是CATTI和MTI中的高频考点,备考CATTI和MTI翻硕的小伙伴可以认真思考下为什么这样翻译。

01

两国投资合作由“单行道”进入“双向道”。德国企业仍视中国为海外投资重要目的地,2016年对华投资增长74%。中国企业对德投资方兴未艾,累计直接投资超过百亿美元。

Investment cooperation between the two countries has moved from a one-way street onto a two-way lane. German companies still see China as a key destination forinvestment, withtheir investment in China growing by 74 percent in 2016. Investment by Chinese companies in Germany has been fast expandingexceeding10 billion U.S. dollars in accumulative terms.

02

两国人才交流日趋活跃,超过4.5万名中国学生在德深造,在华德国专家达3万人、留学生超过8000人。中德创新合作堪称发展中国家与发达国家合作的典范,在中欧创新合作中发挥引领作用。

Our personnel exchange has increased.There aremore than 45,000 Chinese students in Germany, and over 30,000 experts and 8,000 students from Germany in China. It is fair to say that China-Germany innovation cooperation has become an example of cooperation betweena developing country and a developed country, playing a pivotal role in China-EU cooperation on innovation.

你可能感兴趣的:(CATTI汉译英:人才交流日趋活跃 | MTI翻硕)