【英语】偶得长难句,忍不住分享一下,哈哈

最近,老师给了一篇综述文献,让我学习一下:AKT/PKB Signaling: Navigating the Network(OA,点击下载​)。虽然我读这篇文章有点吃力,但我能感受到:这真的是一篇很好的文献。不管是从综述的角度来说,还是从语言的角度来说,它都配得上Cell的大旗。

在花了挺长的时间读完之后,我对PI3K/Akt信号通路有了更多的了解。在看完的时候,结论与展望中的一句话让我反复看了好几遍,才搞清楚它要表达的所有意思。
分享给大家

Only with a more sophisticated understanding of the wiring and dynamic rewiring of the PI3KAKT signaling network will we really grasp how to pharmacologically or biologically manipulate the network to treat the diverse set of human diseases exhibiting pathological features elicited by its dysregulation.

译文:只有当对PI3K/AKT信号网络的线路和动态线路重构有了更深刻的理解之后,我们才能真正的掌握如何以药理学、生理学的方式操纵这个网络,来应对那些由它的调节失衡所诱导的具有病理特点的多种疾病。


单词(来自金山词霸)
sophisticated 英 [səˈfɪstɪkeɪtɪd] 美 [səˈfɪstɪˌketɪd]
CET4 | CET6 | 考研 | IELTS | TOEFL | GRE
adj. 复杂的; 精致的; 富有经验的; 深奥微妙的; v. 使变得世故; 使迷惑; 篡改(sophisticate的过去分词形式);

wiring 英 [ˈwaɪərɪŋ] 美 [ˈwaɪrɪŋ]
n. 配线,布线; [电]接线,架线; 线路; [医]金属线缝合术; v. 装电线(wire的现在分词);
rewiring re+wiring 线路重构

elicit 英 [iˈlɪsɪt] 美 [ɪˈlɪsɪt]
IELTS | TOEFL | GRE
vt. 引出,探出; 诱出(回答等);
过去分词: elicited 过去式: elicited


解析

  1. 倒装句:only位于句首,引起半倒装(will提前)。
  2. 主句:we will really grasp (that)。that引导宾语从句,在句中不做成分,可省略。
  3. that引导的从句为 how to manipulate the network。后面一大堆:to treat disease为目的状语;exhibiting pathological features动名词做定语修饰diseases;elicited by its dysregulation 动词过去式作定语,修饰diseases;it指代the PI3K/AKT signaling network,

如果有不合适的地方,欢迎指正!多谢

你可能感兴趣的:(【英语】偶得长难句,忍不住分享一下,哈哈)