You've never had coconut. |
你从来没吃过 |
It's dispatch. |
是急事 |
I might have to settle for toast to go. |
我可能只来得及吃片吐司面包了 |
Morgan. |
摩根 |
Sure, what's the location? |
当然在哪儿 |
I'll be right there. |
我马上就到 |
The crime scene. |
犯罪现场 |
My crime scene. |
我的犯罪现场 |
I shouldn't have killed them both. |
我不该同时把他们两人杀掉的 |
I didn't have enough time. |
时间不够 |
A footprint, a microscopic drop of blood -- |
一个脚印微小的一滴血液 |
What did I leave behind? |
我留下了什么痕迹 |
Impossible. |
不可能 |
Nice place setting, huh? |
地方选的不错不是么 |
We're running her prints now. |
我们正在查找她的指纹 |
It had to be him. He's watching me. |
一定是他他在监视我 |
Dex? |
德克斯 |
Good. I.D. the victim. |
好的确定被害者的身份 |
You find anything else? |
你还找到其他什么没 |
That ain't enough? |
那还不够 |
Any eyewitnesses? |
有目击证人吗 |
Just do your job. Worry about the blood. |
做好你的工作搞定血液检验 |
You gonna answer that? |
你不准备接么 |
This tin can smells like ass. The sooner you get busy, |
这里面臭死了你快点开工 |
the sooner we can finger who did this. |
我们就能早点找出凶手 |
Youheard the man. |
你都听到了 |
He dove 100 feet to bring up the body. |
他潜到水下100英尺把尸体弄了上来 |
He's getting back at me |
我没有杀掉那个保安 |
for not killing that security guard. |
他现在揪住我不放了 |
Please tell me this wasn't the ice-truck killer. |
别告诉我又是那个冰柜车杀手 |
I've got the press sniffing outside already. |
外面的媒体都已经等不及了 |
No, it's not his M.O. |
不那不是他的风格 |
We got an I.D. -- Valerie Castillo. |
查到死者的身份了瓦莱丽·卡斯狄罗 |
And guess this. Her husband, Jorge, owns the salvage yard. |
她丈夫若热是这家废车场的主人 |
Then, try and track him down. |
那么找到他 |
Sir, we found something. |
先生我们找到点东西 |
You got anything? |
你找到什么了吗 |
No bruising. |
没有瘀伤 |
Nothing under her nails. |
她指甲下面什么都没有 |
She didn't put up a fight. |
她根本就没有挣扎反抗 |
If she was killed here, which I doubt, |
虽然我很怀疑但如果她是在这遇害的 |
whoever did it was a real pro. |
凶手一定是专业级的 |
Under normal circumstances, I'd take that as a compliment. |
一般情况下我会把那当成赞扬 |
Prints? |
指纹呢 |
She's clean. |
完全没有 |
完整版请点击 |
|
This trailer -- That's another matter. |
这辆拖车就是另一回事了 |
I don't even want to know what some of those stains are. |
我甚至都不想知道那些污迹是什么 |
Yo, Dex, I think I found something. |
德克斯我想我找到点什么了 |
Zoom in on this, will you? |
在这里放大好吗 |
I'm kind of low on batteries here. |
我这快没电了 |
Dude, it'll take, like, two seconds. |
伙计就两秒左右 |
Yo, what's up with you today? You're throwing off my Chi. |
你今天怎么啦有点让我想生气 |
You're not Chinese. |
你又不是中国人 |
I'm not? |
我不是么 |
Look, right here. |
看就在这儿 |
Does that look like a needle mark to you? |
你觉得那像不像针孔 |
It's more like a bug bite, blemish maybe. |
更像虫咬的也许是污点之类的 |
Yeah... I guess. |
我猜是这样 |
I'll let the coroner bag her. |
我准备让验尸官把她包起来 |
I'm hungry. |
我肚子饿了 |
This ain't no auto garage. |
这哪里是汽车库 |
Oh! Oh, god.Oh, I didn't need to see that. |
上帝我本不需要看到那个的 |
You never seen a latrine before, Morgan? |
你没见过公共厕所么摩根 |
Yeah, just not indoors. |
没见过没见过室内的 |
Well, the army taught me a lot of things. |
军队教会了我很多东西 |
I feel a Desert Storm story coming on. |
我觉得沙漠风暴又要来了 |
Digging holes for people to take a dump? That was most important. |
挖个坑便便这太重要了 |
I'm not really getting that. |
我不太明白 |
It doesn't matter how many bars you got on your collar, Morgan. |
不管你佩带多少军功章摩根 |
Everybody's shit stinks. |
人都有三急的 |
We were partners a long time. |
我们曾经共事过很长一段时间 |
From the looks of things, |
从表明上看 |
Valerie Castillo's better half was knee-deep. |
瓦莱丽的老公做了些见不得光的事 |
You like the husband for this? |
你认为是她老公做的 |
It's always the husband. |
从来就是 |
What have you got? |
你找到什么 |
It looks like a phone number and a name -- Mariel. |
好像是个电话号码还有名字玛丽亚 |
Call it in to Batista. He can run it down for us. |
传给巴蒂斯塔他会帮我们查清楚 |
Sergeant Doakes! |
道克斯警司 |
We heard movement in the trunk. |
车厢里有动静 |
I got it. I got it. |
我来吧让我来 |
You all right, kid? Come on, man. |
孩子你还好吗过来 |
No! |
不 |
Subtle. Maybe you should cuff him. |
他很敏感的干脆你把他铐起来算了 |
The noose is tightening. |
绳索在慢慢收紧 |
This is how it ends -- In the hands of a 7-year-old? |
难道我要栽在一个7岁小孩手上吗 |
Hey, Deb. |
嗨黛布 |
I usually like kids. |
本来我挺喜欢小孩的 |
Who's the boy? |
那个男孩是谁 |
All we got so far is that he's Cuban |
到现在为止我们只知道他是古巴人 |
and he seems to like Laguerta. |
他好像挺喜欢洛格丽塔 |
Spendenough time in a hot trunk, |
在车厢闷了那么久的人 |
I guess she'd look good to anybody. |
才会觉得她顺眼 |
Did he... you know? see anything? |
他...有看到什么了吗 |
I'm not sure. He's pretty out of it. |
我不确定他差不多精疲力尽了 |
Social services is on the way. |
社工部门正在赶来 |
You okay? You got a whole brow thing going on. |
你还好吗你看起来愁眉苦脸的 |
Morgan, bring some water! |
摩根拿点水来 |
I love her. |
真受不了她 |
Maybe I should spend some time in a hot trunk, too. |
也许我也该到闷热的车厢去待一会儿 |
My neat little world of lies is crumbling all around me, |
我拿谎言编制的世界在我身边摇摇欲坠 |