【晚安日语】0423 | あなたの後を歩く

皆さん、こんばんは。お休み日本語へようこそ。Yukiです。


1

あなたの後を歩く



彼女と彼が付き合っていた時、公園で彼と会い、彼女と一緒に歩いている時以外、道では彼はいつも彼女の後を歩いていた。

她和他恋爱的时候,除了在公园里他会和她并排走外,在马路上,他总是走在她的身后。


彼女はこれがどうしてだか分らなかった。

她不明白这是为什么。


「私と一緒に歩くのが嫌なの?」と聞いたが、彼は実直そうな笑みを浮かべて、「そんなはずないだろ、嬉しくてたまらないくらいだもの」と言った。

她问他:“是不是不喜欢和我走在一起?”他憨厚地笑笑说:“哪能呢,我高兴还来不及呢!”


一人で前を歩くのは少し寂しいといつも思っていたが、そんな時、時に彼は「前から車が来るよ」「右側に穴があるから」などと注意し、車が猛スピードでやって来たりすると、彼女を傍らに引き寄せてくれた。

走在前面,她总有点孤独感,但这时会不时得到他的提醒,“前面来了车”、“右边有个坑”等等,车子急驰而过时,他就把她往旁拉一下。


彼女が友人たちに彼のことを話すと、友人たちは「新聞や雑誌では、左側を歩く人と結婚すれば間違いはない。彼はあなたに安全をくれるから、と言っているけど、後ろを歩くってどういう意味だろうね」と言った。

她曾跟小姐妹们说起他,姐妹们告诉她:“报纸、杂志上都说,嫁人嫁给走在你左边的那个人,准没错。因为他把安全给了你。可走在你后面,什么意思吗?”


彼女たちはみんな不思議に思い、真意をつかむことができなかった。それでも、彼のやさしさや気配りに彼女はほだされ、彼と共に赤いじゅうたんの上を歩むことになった。

她们都觉得莫名,不得要领。尽管如此,他的细心体贴还是让她接受了他,并与他一同走上了红地毯。


女性がウィンドーショッピング好きなのはよくあることだが、彼女は彼と腕を組んで一緒に歩きたかった。しかし、街に出ると彼はまた彼女の背後に回った。

女人爱逛街是常理,她想挽着他一起走,可一到街上,他又走到了她身后。


「どうしてなの?」と彼女が聞くと、彼はやはり優しい口調で、「君は好きに歩いていいよ。僕はついてゆくから」と言った。

她说:“你什么意思啊?”他还是那么温和的语气:“你走,我跟着就是。”


それが何度も重なると、彼女は彼が彼女のことを気にかけていないように感じ、自分は孤独だと思い、家に帰るなり、彼と口喧嘩をした。

次数多了,她就觉得他对自己不是很在乎,她就觉得自己很孤单,回家就与他吵架。


彼は彼女に口応えもせず、彼女が文句を言い終えるまですべて聞いてから、自分の用事を済ませに行った。

他不跟她叫,听她吵完后,该干啥还干啥去。


彼女は、「何なの、あの男は!まったく男らしくない」といっそう腹を立てた。気骨のない男性に頼ることなんてできようか。

她就更气,这哪是男人!一点骨气都没有。没有骨气的男人还能依靠吗?

作文

今日はここまでです。

おやすみなさい。

后续敬请期待。


主播小姐姐


注:本节目仅用于分享和学习交流,不得转用和商用,内容版权归原作者所有。若有侵权,请在作品下方留言,我们会尽快删除。

你可能感兴趣的:(【晚安日语】0423 | あなたの後を歩く)