摩登家庭第一季第一集笔记

生词

  • outfit 衣服的另一种叫法, cloth 是衣物的统称,dress是指衣服的类别,象dress code 就是说正装,休闲装的区别。 outfit 则更偏向你穿衣的品味
  • banister 楼梯栏杆,就是那年冬天你舔的那个东西
  • bedside tab 床头柜。 tab应该是table的简化,本来就象键盘上的tab键制表符,标签的意思, 不知道老外懒的省掉后面的了
  • penalty 罚球 也有惩罚的意思, 比如death penalty
  • adorable 可爱的, 路上遇上小孩子,小宠物,你就可以超大声地说这个。说cute就有点居高临下的感觉了,有点假
  • precious 珍贵的, 下次你想说important的时候, 打住,说这个
  • gorgeous 华丽的, 又是个夸东西的词,类似我们说的太土豪了
  • Vietnam 越南, 遇上老兵或者米线,你就可以用这个了
  • thrilled 兴奋, 与excited 相比更强调开心, excited 更强调激情
  • surrogate 代理的意思, 查了下,好象成了代孕妈妈的专用词了,
  • orphanage 孤儿院 orphan 就是孤儿的意思,也是个常见的前辍,有孤立的意思
  • specialist 专家
  • Excalibur 亚瑟王的神剑, 就是那把插在石头里,拔出来就能当英国国王的剑
  • stepdad 继父,step当前辍是不是很形象
  • passionate 热情的, passion 则为名词激情热情, 加ate 就成了形容词
  • 50 bucks 50块钱, 因为美国还是殖民地时期, 鹿皮是交易单位,所以用buck 。 而1000块钱 也可以叫 a grand , 就一大笔钱的意思
  • gloomy goose 直译,忧郁的鹅 意译 悲观者
  • sheriff 警长,治安官, 看破案片老会遇到的
  • avoider 逃避者, 想说别人不负责任的时候可以用这个

词组

  • get sb. 带某人/某物来 take sb. out 带某人/某物出去,那为什么get out 呢?
  • we're way upstairs 这里的way 跟very 用法一样,强调的意思 , 同样的用法It is way too short
  • take it down a notch 不要冲动,冷静 没找到出处,感觉比take easy , calm down 要长一些,所以说起来更让对方放松
  • first half 上半场, 英语就是这么简洁,比中文少一字
  • be fooled by 被愚弄, fool 基本都认识,这么用就不象汉语了吧,被傻了
  • fawning over sb. 巴结奉承某人, 但在剧中,还有逗小孩的意思,没汉语中那么势利。
  • be stuck with 困在某事中。 比如老板问你干的怎么样了,就用这个,感觉比你说某事太难要强。毕竟超人也会stuck with 氪石啊
  • embarrass sb. 让某人难堪, 喜剧中常见的句式,跟“这下就 尴尬的意思差不多了,
  • reasuring 安心的, 发音有点象re-sure , 我们知道sure 有确认的意思, re有重做的意思, reasure 不就是又确认了下,当然要安心了啊
  • relieved 也是放心的意思, 还有解除职务的意思
  • emotional / You're in such a bad mood / drama queen 都是说某人情绪化,戏精的意思
  • high school / senior. 高中, senior 在这里就指高年级了, 而在职务前面又可当资深讲。 而单独的时候又当老人讲
  • insulting sb 羞辱某人, 一般是指言语上,你要这么说对方的话,对方一般就会不好意思再说下去了。当然前提对方是老外 哈哈。
  • shame on sb. 特别适合在公共场合不带脏字的指责某人,你羞不羞啊

句子

  • Love knows no race, creed Or gender 这句话说的比较漂亮, 爱不分种族,信仰,性别。 一句话把白左三宝概括全了。
  • small-minded, ignorant 心胸狭隘,愚昧无知 比较文的骂人方式
  • Sports guy chest bump 运动员撞胸,嗯,知道啥意思吧

你可能感兴趣的:(摩登家庭第一季第一集笔记)