翻译备课杂感

我们上课内容其实只占教材的一小半,大概194页左右,但是我们的教材胜在例子超级丰富。有无数的生词、词组、短语、句子,都是大家平时不熟悉的。

因为我们平时接触到的文本还是很少的,主要是非虚构的,而这本书以文学文本为主,因此对于汉语和英语的要求都提高了一大截,因此对于普通学生来说确实相当有难度!

这本书讲解具体的翻译技巧不算太多,往往一个方法技巧,只用一段或者两段话来讲解,和其它翻译教材相比,精简了很多。因此上课时需要补充更加具体、详细的操作方法,否则学生会觉得还是稀里糊涂的。

看来看去,都觉得我们这本教材其实就是给大家积累单词、词组、短语,习语、成语等的翻译,让大家尽量多多记住,以后去灵活使用。翻译很重要的一个工作其实就是背诵。

当然,在看英语原版书或者阅读外刊新闻时也时不时会碰到很多地道的词组。

不过,实在是太多了,因此全部记忆也确实很难很难!另外一方面,有些不常用的记不住也没有关系,毕竟根据我自己这么多年和英语的接触来看,平时的阅读、写作和翻译中其实有些表达方式很少用到,即使碰到了,只要去花点时间去查询就行了。

你可能感兴趣的:(翻译备课杂感)