金句分解(1)——柳暗花明又一村

If you stay positive, you have a shot at a silver lining.
山重水复疑无路,柳暗花明又一村

  • have a shot at ...
    有机会... ...;试着去做
    可以用于替换“have the opportunity to do ...” or “have a chance to do ...”

  • silver lining
    英英解释为 n. a consoling aspect of a difficult situation
    英汉解释为(不幸或失望中的)一线希望;乌云周围的白光

个人认为英汉解释有一定偏差,siver lining应该是指坏的情形下让人能得到一丝安慰的一面,重点是强调在坏情况中有点好的方面值得去发现,强调的是两面性;而一线希望则强调的是希望,是可以改变当前情况的希望;翻成 一线希望 是更加华丽,但偏离原意,仅在某些情况下适用,有点误人子弟的意思,这也是为什么很多翻译让人觉得别扭的原因:用的频率高的翻译结果不一定是最准确的,真正准确的意思可能更复杂或是翻译过来比较灵活(这或许可以被作为翻译软件进一步努力的方向)。所以如果真的想了解原意,还是得去看原著。
可以通过例句体会一下:
The problem for European business, in short, is that silver linings come with dark clouds attached.
Silver Linings Playbook is an entertaining, uplifting film with important issues at its heart.

《乌云背后的幸福线》

你可能感兴趣的:(金句分解(1)——柳暗花明又一村)