保罗·策兰的《数数杏仁》

Zähle die Mandeln


Zähle die Mandeln,

zähle, was bitter war und dich wachhielt,

zähl mich dazu:


Ich suchte dein Aug, als du's aufschlugst und niemand dich ansah,

ich spann jenen heimlichen Faden,

an dem der Tau den du dachtest,

hinunterglitt zu den Krügen,

die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.


Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,

schrittest du sicheren Fußes zu dir,

schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,

stieß das Erlauschte zu dir,

legte das Tote den Arm um dich,

und ihr ginget selbdritt durch den Abend.


Mache mich bitter.

Zähle mich zu den Mandeln



数数杏仁,

数一数,那苦涩不堪却又使你清醒的,

把我也算进去:


我找寻过你的眼睛,在你睁开它而无人注目时,

我纺过秘密的线,

在那线上你沉思的露珠,

向下滑入被守护的罐中,

那守护它的,一句话语,无人的心灵能够到达。


在那里你才完全走进那个名字,你自己的名字,

你迈开稳健的步子走向自己,

摆锤在你沉默的钟架里任意摇摆,

偷听的话碰上你,

死者也将你拥入臂弯,

你们三个一起穿越夜晚。


把我变苦,

把我数进杏仁。

你可能感兴趣的:(保罗·策兰的《数数杏仁》)