白头吟(汉英双语)

白头吟

Lifelong Love

作者|卓文君(汉)

英译|周柯楠


皑如山上雪,

White is the snow on the mountain

皎若云间月。

Bright is the moon in the heavens

闻君有两意,

I hear you are not loving me so much

故来相决绝。

So I have to break with you

今日斗酒会,

Today I’d like to have a drink with you

明旦沟水头。

Tomorrow we’ll break up by the ditch

躞蹀御沟上,

Slowly I am walking along the moat

沟水东西流。

The water of the moat flows eastward

凄凄复凄凄,

I am so sad and worried

嫁娶不须啼。

I should not cry when getting married

愿得一心人,

Hoping to find a soulmate

白头不相离。

With whom I want to be for life

竹竿何袅袅,

The bamboo fishing pole is soft and slender

鱼尾何簁簁。

The fish are really lovely

男儿重意气,

A man should be affectionate to his wife

何用钱刀为。

Love cannot be measured by money

【白话译文】

洁白如山上之雪

皎洁若天穹之月

听闻你情意有变

固我来与你决裂

今置酒与你相见

明分手在沟渠边

沿水沟缓缓移步

沟渠水向东流去

我心中充满哀怨

女子出嫁不应哭泣

望得一人一心一意

白头偕老永不分离

钓竿轻柔又细长

鱼儿活泼又可爱

男子本应情义深重

爱情怎能用钱来衡量

【注释】1)白头吟:汉乐府调名。据《西京杂记》记载,蜀地巨商卓王孙的女儿卓文君,聪明美丽,有文采,通音乐。孀居在家时,与司马相如相爱私奔。相如因生计艰难,曾得到卓王孙的资助。司马相如得势后,准备娶一茂陵女子为妾,卓文君得知就写了这首《白头吟》给他,表达自己的哀怨之情,相如因此打消了纳妾的念头。后世多用此调写妇女的被遗弃。

2)皑:白。

3)皎:白。

4)两意:就是二心(和下文“一心”相对),指情变。

5)决:别。

6)斗:盛酒的器具。

7)明旦:明日。

8)躞(xiè)蹀(dié):小步行走的样子。

9)御沟:流经御苑或环绕宫墙的沟。

10)东西流,即向东流。“东西”是偏义复词。这里偏用东字的意义。

11)凄凄:悲伤状。

12)竹竿:指钓竿。袅袅:形容轻柔细长的东西随风摇摆的样子。

13)簁(shāi)簁:形容鱼儿跳跃的样子。在中国歌谣里钓鱼是男女求偶的象征隐语。这里用隐语表示男女相爱的幸福。

14)意气:这里指感情、恩义。

15)钱刀:古时的钱有铸成马刀形的,称刀钱。



你可能感兴趣的:(白头吟(汉英双语))