2022-12-20

“我在桶里”是什么意思?——德语中那些让人摸不到头脑的谚语

德语中的很多谚语、俗语乍一读起来往往让人难以理解,但它们与中国的一些成语和俗话有着异曲同工之妙,下面就来看看有哪些好玩的谚语吧。


Liebe geht durch den Magen 爱由美食生

爱情来得太快就像龙卷风。有些人认为“爱情产生于胃 ”(Liebe geht durch den Magen)。因为一顿美食佳肴之后往往令人感到心满意足。如果是一对相互喜欢的人一起品尝一顿真正的美食,很可能会由此而产生爱情。


Einen Kater haben“喝高”了难受

举行朋友聚会时“开怀畅饮”能够炒热氛围。但是说不定什么时候就“有了一只公猫”( Einen Kater haben),这里的猫可不是指真正的猫哦,这句话其实是指喝高后的不适,如头疼、恶心、浑身不舒服等等。


Etwas durch die Blume sagen 以花代话

Etwas durch die Blume sagen直译为“以花代话”。 意思是不要直说令人尴尬的实际情况,而是尽可能地使用温和的言辞轻描淡写,委婉一点儿,以免伤害到其他人的情感。

Das Haar in der Suppe suchen 鸡蛋里挑骨头

德语Das Haar in der Suppe suchen 直译是“在汤里找头发”,与中国的成语“鸡蛋里挑骨头” 意思完全一样。一个热衷于鸡蛋里面挑骨头的人永远不会快乐,因为他总是在找毛病,自寻烦恼。


Jemanden um den Finger wickeln 左右他人

有些人总是心想事成,轻松得到一切。而且他们有着左右别人的特殊本事,还能不被别人所察觉。这些人通常都非常具有魅力,让你很难对他生气。


Eigenlob stinkt 自吹自擂

自信的人生活通常会更加轻松。其能力和天赋会对其他人产生影响。但是如果他们总是自卖自夸,也会令周围的人感到厌烦。德语“Eigenlobstinkt”直译为“自夸散发臭气”指的就是那些利用各种机会自吹自擂的人。


Jemandem Honig um den Bart schmieren 甜言蜜语

有些人很难听取别人的意见。但是却经受不住甜言蜜语的“诱惑”。不过又有谁不喜欢听好话呢? 德语“Jemandem Honig um den Bart schmieren ”直译为“在某人胡子上抹蜂蜜”,意思就是通过甜言蜜语来打动人心。


Geld zum Fenster hinauswerfen 花钱大手大脚

人与人之间在花钱这件事上有很大差别。有的人一分钱掰成两半花,也有的人月初就把钱花的精光,而且不知道钱花在了哪里。德语“das Geld zum Fenster hinauswerfen”(直译将钱扔出窗外)说的就是花钱大手大脚。


Einen Korb bekommen 碰了一鼻子灰

与德语“ Einen Korb bekommen”(得到一个筐)相同意思的中文应该是“碰了一鼻子灰”。比方说一个人向自己仰慕的人求爱被拒绝,德国人就会说:“我得到一个筐”,意思是指碰了一鼻子灰。


Leben wie Gott in Frankreich 像上帝那样到法国生活

世界上有一个国家,美得连上帝都想在这里生活。该国人民富足,无忧无虑地享受着每一天。这个国家就是法国。至少德国有这样的一句俗话:“像上帝一样到法国生活”。


Jemanden auf die Palme bringen 令人恼火

德语Jemanden auf die Palme bringen直译的意思是“将某人送上棕榈树”。意思是指惹人恼怒,或者翻译成中文“他快把我逼疯了。”如果有人惹恼你了,可不要真的将他送上棕榈树哦。


Auf Wolke sieben schweben 爱得忘乎所以

Auf Wolke sieben schweben意思是爱得忘乎所以。尤其是热恋中的男女往往感觉一切都非常美好。因此常被人们用爱的忘乎所以来形容他们的恋情。


Im Eimer sein 疲惫不堪

“Im Eimer sein ”是疲惫不堪的意思。如果一位德国人感觉生活节奏过于紧张,压力大,日程爆满,对此感到筋疲力尽,他就会说“我在桶里”,意思就是说自己已经感到尽疲力竭。

你可能感兴趣的:(2022-12-20)