泰戈尔《吉檀迦利》试译第53首:雷神之剑

吉檀迦利·63

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人

标题为译者所加,非经本人授权,译文不得转载。

53

Beautiful is thy wristlet, decked with stars and cunningly wrought in myriad-coloured jewels.

But more beautiful to me thy sword with its curve of lightning like the outspread wings of the divine bird of Vishnu, perfectly poised in the angry red light of the sunset.

It quivers like the one last response of life in ecstasy of pain at the final stroke of death; it shines like the pure flame of being burning up earthly sense with one fierce flash.

Beautiful is thy wristlet, decked with starry gems; but thy sword, O lord ofthunder, is wrought with uttermost beauty, terrible to behold or think of.

图片源自网络

文言版:

美哉,君之镯,饰以星辰纹,巧镶五彩珠。

吾视君之剑,其美尤过之,其弧光,若毗湿奴神鸟垂天之羽翼,完美兮翔于落日怒发之红光。

其振也,如死神降临,终极一击,其人痛苦恍然之际,回应之绝响;

其闪也,如精纯之烈焰,以猛烈之闪光,燃尽世间之生灵。

美哉,君之镯,嵌以珠宝,灿若星辰;噫,雷霆之神,君之宝剑,铸造虽绝美,望之使人畏,思之使人颤。

白话文版:

你的手镯多么精美,饰着星辰,镶着五彩珠宝,巧夺天工。

但对我而言,更美的是你的宝剑,那闪耀的弧光,像毗湿奴的神鸟伸展的翅膀,完美地滑翔在夕阳怒放的红光中。

它震颤着,像在死神最后一击下,生命在痛苦迷离中最后的回响;

它闪耀着,像以猛烈的闪光燃尽尘世的精纯烈焰。

你的手镯多么精美,镶着灿若星辰的珠宝;啊,雷霆之主,你的宝剑铸得精美绝伦,但让人望而生畏,思之胆颤。

翻译手记:

Beautiful is your wristlet(你的手镯多么精美), decked with stars(饰着星辰)and cunningly wrought in myriad-coloured jewels(精巧地镶嵌着五彩珠宝).

But more beautiful to me is your sword (但在我看来更美的是你的剑)with its curve of lightning(它那闪耀的弧光)like the outspread wings(伸展的翅膀)of the divine bird of Vishnu(毗湿奴的神鸟), perfectly poised(完美地滑翔)in the angry red light of the sunset(在夕阳的怒放的红光中).

It quivers like the one last response of life(生命最后的回响)in ecstasy of pain(在痛苦的昏迷中)at the final stroke of death(在死神的最后一击下); it shines like the pure flame(如纯净的烈焰)of being burning up earthly sense(燃尽世间情义)with one fierce flash(以猛烈的闪光).

Beautiful is your wristlet, decked with starry gems(饰以星光璀璨的珠宝); but your sword, O lord of thunder(雷霆之主), is wrought with uttermost beauty(铸造得精美绝伦), terrible to behold or think of(望而生畏,思之胆颤).

earthly sense这个词组的翻译,尚未找到很满意的词,先就这样吧。

你可能感兴趣的:(泰戈尔《吉檀迦利》试译第53首:雷神之剑)