诗歌鉴赏 | 一切都是因为爱情

月亮转动梦一般的圆轮,借着你的眼睛望着我,那些最大的星星。- 巴勃罗·聂鲁达


西班牙语版(原版)/ 

Aquí Te Amo

Aquí te amo.

En los oscuros pinos se desenreda el viento.

Fosforece la luna sobre las aguas errantes.

Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.

Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.

A veces una vela. Altas, altas, estrellas.

O la cruz negra de un barco.

Solo.

A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.

Suena, resuena el mar lejano.

Este es un puerto.

Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.

Te estoy amando aun entra estas frías cosas.

A veces van mis besos en esos barcos graves,

que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.

Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.

Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.

Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.

Pero la noche llena y comienza a cantarme.

La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.

Y como yo te amo, los pinos en el viento,

quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

英文版/ 

Here I Love You

Here I love you. 

In the dark pines the wind disentangles itself. 

The moon glows like phosphorus on the vagrant waters. 

Days, all one kind, go chasing each other. 

The snow unfurls in dancing figures. 

A silver gull slips down from the west. 

Sometimes a sail. High, high stars. 

Oh the black cross of a ship.

Alone. 

Sometimes I get up early and even my soul is wet. 

Far away the sea sounds and resounds. 

This is a port. 

Here I love you. 

Here I love you and horizon hides you in vain. 

I love you still among these cold things. 

Sometimes my kisses go on those heavy vessels. 

That cross the sea towards no arrival. 

I see myself forgotten like those old anchors. 

The piers sadden when the afternoon moors there. 

My life grows tired, hungry to no purpose. 

I love what I do not have. You are so far. 

My loathing wrestles with the slow twilights. 

But night comes and starts so sing to me. 

The moon turns its clockwork dream. 

The biggest stars look at me with your eyes. 

And as I love you, the pines in the wind 

want to sing your name with their leaves of wire.

中文版/

我在这里爱你

我在这里爱你。

在黑暗的松林里,风解缚了自己。

月亮像磷光,在漂浮的水面上发光,

白昼,日复一日,彼此追逐。

雪以舞动的身姿迎风飘扬,

一只银色的海鸥从西边滑落。

有时是一艘船,高高的群星,

奥,船的黑色十字架。

有时,孤单的我在清晨苏醒,

我的灵魂甚至还是湿的。

远远的,海洋鸣响并发出回声,

这是一个港口,我正在这里爱你。

我在这里爱你,而地平线陡然地隐藏你,

在这些冰冷的事物中,我仍然爱你。

有时我的吻借这些沉重的船只而行,

穿越海洋永不停息。

我想我已被人忘却,犹如这些破锚一般,

黄昏时分停泊,码头显得格外凄凉。

我对这种饥寒潦倒的生活已然厌烦,

我喜欢我没有的,你是那么的遥远。

我的厌倦与缓慢的暮色在争辩,

黑夜来临,它开始为我歌唱,

月亮转动梦一般的圆轮,

借着你的眼睛望着我,那些最大的星星。

因为我爱你,

风中的松树,

我愿意歌颂你的名字,

借助这些如钢丝的针叶。

-THE END-

L小姐书

你可能感兴趣的:(诗歌鉴赏 | 一切都是因为爱情)