Two sugars. |
加了两颗糖 |
Right, let's get you sorted, give you a wee comb. |
我来给你打理下梳梳头 |
Doesn't look too bad, actually, does it? |
看起来不算太糟对吗 |
It's nice out there today. We'll get out in the garden later on, eh? |
今天天气不错我们待会儿去公园 |
I don't know how you do it. |
我不知道你是怎么做到的 |
What? |
什么 |
Stay sane. |
保持理智 |
He doesn't know what you're on about, does he? |
他不知道你在说什么对吗 |
He doesn't remember you, I bet. |
我打赌他不记得你 |
He doesn't know he's alive. |
他都不知道自己还活着 |
What is the point? |
意义何在 |
What do you mean, "What's the point?" |
什么叫"意义何在" |
They helped us when they could, |
他们有能力的时候帮了我们 |
now they can't. He can't even help himself, so I do. |
现在不行了他连自己都帮不了所以我帮他 |
No, I know. But is it for the best? |
我知道但这样最好吗 |
We don't know what they're feeling. |
我们不知道他们是什么感觉 |
They don't know. |
他们也不知道 |
So just in case, |
以防万一 |
be nice to them, eh? |
对他们好点行吗 |
My dad's completely gone now. |
我爸现在彻底什么都不知道了 |
I feel bad that I resent |
我很惭愧我抱怨 |
having to visit him every day, |
每天都得去看他 |
but I know I'd feel bad if I didn't visit every day. |
但我知道我要是不每天去看他我会感到内疚 |
And then when I do visit him every day, |
但当我每天都去看他 |
I feel bad when I leave 'cause it was so depressing. |
我走的时候会感到内疚因为很压抑 |
I know I'm not thinking straight, but I don't wanna think straight |
我知道我没有清醒思考但我不想清醒思考 |
'cause when I do, I get even more fucking depressed because... |
因为一旦这么做了我就会更加压抑因为 |
I just wanna sleep. |
我只想睡觉 |
You know, I haven't... |
我还没... |
Sorry, am I boring you? |
抱歉我让你无聊了吗 |
I just got into an argument on Twitter |
我刚在推特上 |
with some absolute moron medical student. |
和一个傻逼医学生吵架 |
Now he's decided to block me 'cause he couldn't take it. |
现在他把我拉黑了因为他承受不了 |
It's pathetic. |
真可悲 |
It is, yeah. |
是的 |
I'd love to meet him. |
我很想认识他 |
Yeah? |
是吗 |
And fucking give him a good hiding. |
然后揍他一顿 |
Off to buy some smack? |
去买白粉吗 |
Yep. |
是的 |
How much do you get for that then? |
这些钱能买到多少 |
Err, just, um... |
就... |
It's like a little bag. |
就一小袋 |
I might join you one day. |
或许以后我会加入你 |
Yeah, anytime. |
随时欢迎 |
完整版请点击 |
|
Tonight? |
今晚 |
How do you mean? |
什么意思 |
I wanna try heroin tonight. |
我想今晚试试海洛因 |
What, you? Really? |
你吗真的 |
Yeah. |
是的 |
Why not? Fuck it. |
为什么不呢管他呢 |
How much for one try? |
尝一次要多少钱 |
One try, one hit. |
一次一剂 |
What do you want exactly? |
你想用什么方法 |
Not injecting it. |
不要注射的 |
I can't stand needles. Also AIDS. I don't wanna die of that. |
我受不了打针还可能感染艾滋我不想那样死 |
You only get AIDS if you share needles. |
共用针头才会感染 |
Anyway, these days, you don't really die of it, so-- |
总之现在就算你感染了也死不了 |
So, everything moves on, dunnit? |
一切都在发展对吗 |
Even aids. |
就连艾滋也是 |
Yeah, it's probably best if you smoke a bit in a joint. |
放在卷烟里吸或许最好 |
It's no big deal. |
没什么的 |
Chasing the dragon. |
追龙[香港俚语指吸毒] |
Yeah. |
嗯 |
Okay. |
好的 |
Get me, err.... |
给我 |
twenty quids' worth. |
价值20英镑的货 |
Just want a little taster. |
就想尝一点 |
Okay. |
好 |
Bring it around at seven, |
7点左右送过来 |
- yeah? - Yep. |
-好吗-好 |
- D'you know where I live? - Yeah. |
-你知道我住哪吗-知道 |
And keep it... |
别告诉他人 |
- All right? - Okay. |
-好吗-好 |
- You ready, Jabba? - One minute. |
-准备好了吗贾巴[出自"星球大战"]-马上 |
You get a lovely little handful of his neck. |
你捏捏他的脖子 |
Like a pug. |
就像哈巴狗 |
You all right? |
你还好吗 |
How's it going? |
你怎么样 |
I'm still alone, angry, in pain. I can't wait to end it all. You? |
还是孤独生气痛苦等不及要结束这一切你呢 |
I'm fine, thanks. |
我很好谢谢 |
If you're not killing yourself tonight, still okay to look after George? |
如果你今晚不自杀的话你仍然可以照顾乔治吧 |
Yeah. What time did we say? |
嗯之前说的几点 |
About five. |
5点左右 |
I've got a thing with Jill. Only be a couple of hours. |
我和吉尔有约就两个小时 |
We'll be back by seven. |
我们会在7点前回来 |
Seven? By seven? |
7点7点前 |
I need to... I've got a thing at seven. |
我得我7点有事 |
Yeah. |
嗯 |
- Okay. - What were you doing with his neck? |
-好的-你刚在对他的脖子做什么 |
Just showing Sandy the ropes. |
给桑迪传授经验 |
The consistency, |
这的硬度 |
which is not like neck at all. |
一点都不像是脖子 |
- It's more like breast or scrotum. - Well, you're not touching them. |
-更像是乳房或者阴囊-不给你摸 |
- You all right with that? - Yeah, fine. |
-你不介意吗-没事 |
He's nodding. |
他在点头 |
- You all right with that? - Yeah. |
-你不介意吗-嗯 |
Why wouldn't she be all right with me grabbing his neck? |
她为什么要介意我抓他的脖子 |
These days, it's a minefield. |
现在这个社会到处是雷区 |
Are you gonna do that story, by the way? |
对了你要做那新闻吗 |
Yeah, we're off to do it now. Come on. |
我们正要去快起来 |
Is that how you were carried around when you were young? |
你小时候就是这么被提着走的吗 |
- See ya later. - See ya. |
-再见-再见 |
See ya. |
再见 |
Lost for words. It's just... |
我不知道说什么了这 |
How long did it take you to master the... |
你用了多久精通 |
double-nostril recorder? |
用两个鼻孔吹竖笛的 |
Few hours a day for a few weeks, wasn't it? |
一天几小时连续几周对吗 |
Yeah. Blimey. Did me head in. |
对啊简直让我头疼 |
All worth it now, though. |
现在一切都值了 |
- Yeah. - Yeah. Cool. |
-嗯-酷 |
'Cause I haven't got a job. |
因为我没工作 |
- No? - No. So I've got lots of time. |
-没有吗-是的所以我时间很多 |
Use it wisely. |
好好利用 |
Funny, 'cause it was only this morning, I was thinking |
说来有趣因为今早的时候我还在想 |
my life was worthless, |
我的生活没有价值 |
and I should definitely kill myself, and then... |
我该自杀然后 |
Makes you think, dunnit? |
你的经历会让人思考是吧 |
Yeah. |
嗯 |
Get a picture? |
拍张照 |
Recorders in. |
竖笛放进去 |