2月25日The Washington Post 出新闻,标题是“Trump is the best thing since sliced bread. And he invented sliced bread!”,由于该评论文章抓人眼球的题目以及独有风味的“政绩总结”,很快就登上了The Washington Post之热搜榜,整片文章充满着浓郁的嘲讽感,让人读时不禁啧啧感慨时事又啧啧称赞作者之妙。让我们来学习一下其中的一些“政绩”吧。
(文章链接:https://www.washingtonpost.com/opinions/trump-is-the-best-thing-since-sliced-bread-and-he-invented-sliced-bread/2019/02/25/6242a344-3945-11e9-aaae-69364b2ed137_story.html?utm_term=.cb332ea16c25)
背景知识:特朗普日前在受访中确认,他打算寻求在2020美国总统选举中连任,并自信地表示,民主党方面没人能与他竞争。(摘自央视网)
1. “your favorite president,me!” 你们最爱的总统----我!
新闻原句:“We will be having one of the biggest gatherings in the history of Washington, D.C., on July 4th. It will be called ‘A Salute To America’ and will be held at the Lincoln Memorial. Major fireworks display, entertainment and an address by your favorite president, me!”
新闻翻译:他说:“7月4日,我们将举行华盛顿历史上最大规模的一次集会,称为“向美国致敬”,并将在林肯纪念堂举行,当天将有大型烟花汇演、娱乐项目以及你们最爱的总统----我----的演讲。”
说说:一句“你们最爱的总统”,特朗普的形象跃然于脑海中。
2. build the U.S. military into the most powerful on Earth 将美国军事力量打造成为了世界上最强的国家
新闻原句:He took credit for building the U.S. military into the most powerful on Earth (previous rank: No. 1) and for a $12 billion drop in the U.S. debt after his first month in office. (It has since grown by $2 trillion.)
新闻翻译:他号称将美国军事力量打造成为了世界上最强的国家(其实美国之前一直排名第一),并号称在其上任的第一个月后使美国债务减少了120亿美元。(从那之后,美国债务一路飙升到了2万亿美元。)
说说:take credit 居功;trillion 万亿
3. “safest year on record” in aviation 有航空记录以来最安全的一年
新闻原句:He gave himself props for the “safest year on record” in aviation in 2017, even though no U.S. airline had had a fatality since 2009.
新闻翻译:他宣称2017年是“有航空记录以来最安全的一年”,其实自2009年以来没有一家美国航空公司发生过空难。
说说:give himself props 给他自己支持;fatality [fə'tælɪtɪ; feɪ-] 空难
4. Dow Jones is up 道琼斯指数上涨
新闻原句:“Since my election as president the Dow Jones is up 43%,” Trump tweeted Monday morning, nearly 10 years into a bull market that grew some 150 percent under Trump’s predecessor. But when stocks plunged in December, Trump blamed the Federal Reserve. ”
新闻翻译:特朗普周一上午在推特上表示:“自从我当选总统以来,道琼斯指数上涨了43%。”其实此前近10年,在特朗普前任的领导下,道琼斯指数上涨了约150%。但当12月股市暴跌时,特朗普指责美联储该为此负责。
说说:tweet 推特;bull market 牛市;predecessor ['priːdɪsesə] n.前任;plunge [plʌn(d)ʒ] v.下跌
5. a “terrific” new trade deal 最佳新的商贸协定
新闻原句:Trump took credit for a “terrific” new trade deal with Canada and Mexico that is largely the same as the previous pact, which he called “the worst.”
新闻翻译:特朗普号称与加拿大和墨西哥达成了“最佳”新贸易协议,其实这份协议与上一份他称作“最糟糕”的协议基本相同。
6. sliced bread 切片面包
新闻原句:And that wall is the greatest thing since sliced bread — which, it so happens, Trump also invented.
新闻翻译:(隔离)墙是自切片面包以来最伟大的东西,碰巧,切片面包也是特朗普发明的。
说说:片尾点题,回到了“面包”上去,如果你说这些那些都是你的功劳都是你的创举,那么干脆好吧,我承认切片面包也是你发明的。
欢迎加入微信公众号--Lucy的理想国。