2023-09-21

滕王阁(王勃)序逐句对译及生词注音释义


冯跃峰


    【引言】回想我的中学年代,语文课本以伟人语录居多,余则是鲁迅作品和相关政治色彩浓厚的文字,古代经典几乎难以遇见。

    青年时期考入大学研修数学专业,与文学经典更是无缘。直至现在的网络时代,才有幸拜读《滕王阁序》,顿觉如饮甘露。

    因才疏学浅,其中许多词义难解,便逐字逐句百度释义,发现网上各种解释相差甚远。有鉴如此,我根据自己的理解,也给出了若干异于各种文献中译文的、自以为更接近原文的浅陋见解,在后面的译文中用下划线标记。自知是班门弄斧,正所谓无知者无畏,谬误难免,期待您的指正!

    然,鄙并非想标新立异,妄出风头,实则仅凭个人爱好而已。今将其写出来,就权作笑资吧,也可作为诸位批评的靶子。

    此外,为方便阅读时即刻理解原文,特将相关词句的解释都紧列其后,个别生僻字以及容易读错的字也给出了注音。文中黑体字是原文,小括号内是逐字逐句的读音与释义,方括号内是分段译文,其中斜体字标记的则是个人愚见。

    每段愚译的后面,都附有“百度语文”给出的正版翻译,可方便您对照勘正我的谬误。文末还附有“百度语文”给出的完整翻译。



    豫章故郡,洪都新府。星分翼轸(yì zhěn,南方七宿之二,丙为翼,巳为轸。吴越扬州当牛斗二星的分野,与翼轸二星相邻),地接衡庐

    [这里曾是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼、轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山]


    (因豫章在三江上游,如衣之襟)三江(松江、娄江、东江)而带(五湖在豫章周围,如衣束身)五湖(太湖、鄱阳湖、青草湖、丹阳湖、洞庭湖),控蛮荆(古楚地,今湖北、湖南一带)而引瓯越(古东越王建都于东瓯,今浙江省永嘉县)。

    [以三江为衣襟,以五湖为衣带,控制着楚地,连接着闽越]


    物华天宝,龙光(指宝剑的光辉,据《晋书•张华传》,晋初,牛、斗二星之间常有紫气照射。张华请教精通天象的雷焕,雷焕称这是宝剑之精,上彻于天。张华命雷焕为丰城令寻剑,果然在丰城牢狱的地下,掘地四丈,得一石匣,内有龙泉、太阿二剑。后这对宝剑入水化为双龙)射牛斗之墟人杰地灵,徐孺下陈蕃(chén fán, 东汉名士陈蕃为豫章太守,不接宾客,惟徐孺子来访,才设一睡榻,徐孺子去后又悬置起来)之榻

    [这里物有精华,是上天赐予的珍宝,就如宝剑的光芒,直冲牛、斗二星区域;这里人出英杰,地生灵气,君不见孤傲的陈蕃却专为来访的徐孺设下睡榻(愚译)]

    【百度汉语译文】物类的精华,是上天的珍宝,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。人中有英杰,因大地有灵气,陈蕃专为徐孺设下几榻。

    注:说物类的精华“是上天的宝物”似乎不太贴切,既然是“上天的”,就与我们“相距”甚远。而说“物有精华”,则是对当地的赞誉,“天赐宝物”则看成是上天对我们的馈赠,从而与我们紧密相关。此外,直接说“宝剑的光芒……”比较突兀,而改成对“精华”的比喻,似乎是其本意,而且正好与前面的“天赐宝物”相呼应。


    雄州雾列(像雾一样,名词作状语。喻浓密、繁盛),俊(英俊)(指官员,这里借指人才)星驰

    [雄伟的洪州城里,房屋排列得像大雾一般浓密,俊美人才层出不穷,如同满天繁星闪耀(愚译)]

    【百度汉语译文】雄伟的洪州城,房屋像雾一般罗列,英俊的人才,像繁星一样地活跃。

    注:说房屋“像雾那样排列”是不妥的,雾一般只说弥漫,不说排列。所以原文的意思应该不是说按“雾的方式排列”,而是指房屋排列的效果“像雾那样浓密”。




    台隍(城台和城池,这里指滕王阁周围一片城池)(占据,地处)夷夏(yí xià,指少数民族地区与内地)之交,宾主尽(都是)东南之美(东南之美,有会稽之竹箭。这里泛指各地的英雄才俊)。

    [城池座落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,都是东南地区的俊才]


    都督阎公之雅望,棨戟(qǐ jǐ,古代官吏出行时用的仪仗)遥临宇文新州之懿范(yì

fàn,美好的道德风范),襜帷(chān wéi,车上四周的帷帐,这里代指车马)暂驻

    [想当年(愚译),都督阎公,享有崇高的名望,远道来到洪州坐镇;宇文州牧,是美德的楷模,也曾在赴任途中于此地停留]


    十旬休假(十日为一旬,遇旬日则官员休沐,称为“旬休”),胜友(才华出众的友人)如云;千里逢迎,高朋满座

    [看今天(愚译),正逢十日休假的日子,杰出的友人云集;高贵的宾客,也都不远千里来到这里聚会]


    腾蛟起凤(比喻蛟龙腾跃、凤凰起舞,形容人很有文采),孟学士之词宗(文坛宗主);紫电青霜(《古今注》:“吴大皇帝(孙权)有宝剑六,二曰紫电。”《西京杂记》:“高祖(刘邦)斩白蛇剑,刃上常带霜雪”),王将军之武库

    [诸位的文采,就像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤,有如当年文坛领袖孟学士;正如那只有在王将军武库中才能见到的锋利如紫电、青霜的宝剑,是何等珍贵(愚译)]

    【百度汉语译文】文坛领袖孟学士,其文采像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤,王将军的武库里,藏有像紫电、青霜一样锋利的宝剑。

    注:原文应该是夸赞在场的文人,像孟学士那样有才;像宝剑那样珍贵。而不是夸赞孟学士和宝剑本身。


    家君(父亲)作宰,路出(路过)名区;童子何知,躬逢胜饯

    [由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。自惭(愚译)年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会]


    时维九月,序属三秋(第三秋。古称七、八、九月为孟秋、仲秋、季秋,第三秋即季秋,九月)。潦水(lǎo shuǐ,雨后的积水)尽而寒潭清,烟光凝而暮山紫

    [时值九月,秋高气爽。积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫色]




    (yǎn,整齐的样子)骖騑(cān fēi,古代驾车的马若是三匹或四匹,就有骖、服之分。中间驾辕的马叫服,两旁的马叫骖。一说服左边的马叫“骖”,服右边的马叫“騑”。骖騑又泛指拉车的马或车马)于上路,访风景于崇阿(高大的山陵,类似于崇山峻岭);临(来到)帝子之长洲(滕王阁前赣江中的沙洲),得(发现)天人(指滕王)之旧馆(指滕王阁)。

    [在高高的山路上驾着马车,穿越崇山峻岭寻觅风景。来到昔日帝子的长洲,发现了滕王所修的滕王阁]


    (重叠)峦耸翠,上出(上达)重霄;飞阁流丹(朱红的丹漆鲜艳欲滴),下临(从高处往下探望)(看不见)

    [这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄。凌空的楼阁就像在天上飞翔,朱红的丹漆在阳光的照射下鲜艳欲滴。站在阁楼上,往下看不到地面(愚译)]

    【百度汉语译文】这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄。凌空的楼阁,红色的阁道犹如飞翔在天空,从阁上看不到地面。

    注:将“流丹”翻译为“丹漆鲜艳欲滴”似乎比“红色阁道飞翔”要妥帖些。

 

    鹤汀(tīng,水边的平地)(fú,野鸭)(zhǔ,水中小块陆地,即小洲),穷岛屿之萦回桂殿兰宫,即(依仿、跟随)冈峦(gāng luán,起伏不断的山冈)之体势(随着山岗的形式而高低起伏)。

    [白鹤、野鸭停息的小洲,极尽岛屿的纡曲回环之势,雅浩的宫殿,跟起伏的山峦配合有致]


    (开)绣闼(tà,小门),俯雕甍(diāo méng,雕刻文采的屋脊),山原旷其盈视,川泽(chuān zé,河川和湖沼。泛指江河湖泊)纡其骇瞩

    [推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,湖川的曲折令人惊讶]


    闾阎(lǘ yán,里门,这里代指房屋)(满)地,钟鸣鼎食(古代贵族鸣钟列鼎而食,所以用钟鸣鼎食指代名门望族)之家;舸舰(gě jiàn,大船)(满)津(渡口),青雀黄龙之舳(zhú,首尾相接的船只)。

    [遍地都是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。舸舰塞满了渡口,许多雕着青雀黄龙花纹的大船首尾相连]


    云销雨霁,彩(日光)(贯通)(天空)明。落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色

    [雨过天晴,雾消云散,阳光朗煦。落霞与孤雁一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空连成一片,浑然一色]




    渔舟唱晚(晚作时间状语),响穷(穷尽,引申为“直到”)彭蠡(péng

lǐ,古代大泽,即今鄱阳湖)之滨雁阵惊寒,声断衡阳之浦(pǔ,江河与支流的汇合处)。

    [傍晚渔舟中传出的歌声,响彻彭蠡湖滨,雁群感到寒意而发出的惊叫,鸣声到衡阳之浦为止]


    (远望)(胸襟)甫畅(fǔ chàng,顿时舒畅),(超逸)(兴致)(chuán,迅速)(清脆)(管子参差不齐的排箫)发而清风生,纤(xiān,清细)歌凝(余音不散)而白云遏(è,阻止)。

    [登高望远,胸怀顿时舒畅,超逸的兴致迅速升起。清脆的排箫音响引来徐徐清风,轻柔的歌声余音不散(愚译),吸引住白云的飘动]

    【百度汉语译文】放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声吸引住飘动的白云。

    注:说“歌声吸引住白云”只突出了“遏”,没有体现“凝”;改为“歌声的余音经久不散”,则突出了“凝”的含义。


    睢园(suī yuán,汉梁孝王刘武营建的游赏廷宾之所,常在园中聚集文人饮酒赋诗。世人言梁王竹园也)绿竹,气凌(超过)彭泽(陶渊明)之樽;邺水(在邺下,它是曹魏兴起的地方,三曹常在此雅集作诗)朱华(yè shuǐ,用了曹植的典故,曹植在邺下作《公宴诗》,诗中有句“朱华冒绿池”。朱华,字面是红色的花,这里指荷花),光照临川(郡名,治所在今江西省抚州市,代指谢灵运。谢灵运曾任临川内史)之笔

    [这里的人大都善饮,就像参加睢园竹林聚会那样,其酒量超过彭泽县令陶渊明;这里的诗人出口成章,就像曹植在邺水赞咏荷花那样,其文采都胜过临川内史谢灵运(愚译)]

    【百度汉语译文】像睢园竹林的聚会,这里善饮的人,酒量超过彭泽县令陶渊明,像邺水赞咏莲花,这里诗人的文采,胜过临川内史谢灵运。

    注:原译“善饮的人”,其夸赞的面似乎太窄,与当时的场景不太吻合,改成“大都善饮”似乎合适些。此外,调整一下文句顺序,点明写“赞咏”诗的具体人似乎更通顺些。


    四美(良辰、美景、赏心、乐事;亦或音乐、饮食,文章、言语)具,二难(贤主、嘉宾)并。穷睇眄(dì miǎn,斜眼注視、顾盼)于中天,极娱游于暇日

    [今天,音乐与饮食、文章和言语这四种美好的事物都已具备,贤主、嘉宾这两个难得的条件也已凑齐。让我们向天空极目远眺,在假日里尽情欢娱]




    天高地迥(jiǒng,广、大),觉宇宙之无穷;兴尽悲来,识盈虚(消与长,指兴衰变化)之有数(定数,命运)。

    [苍天高远,大地寥廓,令人感到宇宙的无穷无尽。欢乐逝去,悲哀袭来,使人知道事物(愚译)的兴衰是有定数的]

    【百度汉语译文】苍天高远,大地寥廓,令人感到宇宙的无穷无尽。欢乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的兴衰成败是有定数的。

    注:原译成“我知道了”指向似乎太窄,因为这里并非是说个人的经历。

 

    望长安于日下,目吴会(古代绍兴的别称)于云间(远望长安在夕阳下,遥看吴越在云海间)。地势极而南溟(nán míng,“南冥者,天池也。”因为“冥”是大海的意思,所以有将“冥”写作“溟”,指南边的大海。亦指海南。)深,天柱(传说中昆仑山高耸入天的铜柱)高而北辰(北极星,比喻国君)

    [在夕阳下向西远望长安,在云海间向东遥观吴会,南边的地势已到尽头,而大海则无穷无尽深不可测。(愚译)北方的北斗星多么遥远,天柱是那样高不可攀。]

    【百度汉语译文】西望长安,东指吴会,南方的陆地已到尽头,大海深不可测,北方的北斗星多么遥远,天柱高不可攀。

    注:新译凸显了“于日下”与“于云间”,并且采用转折词,将“已到尽头”与“无穷无尽、深不可测”作对照,联系更为紧密。


    关山(险关和高山)难越,谁悲(同情)失路(仕途不遇)之人?萍水相逢(浮萍随水漂泊,聚散不定。比喻向来不认识的人偶然相遇),尽是他乡之客。怀(怀念)帝阍(dì hūn,君王的宫门)而不见,奉宣室(代指入朝做官。宣室,汉未央宫正殿,为皇帝召见大臣议事之处)以何年

    [关山重重难以越过,有谁同情不得志的人?萍水偶尔相逢,大家都是异乡之客。怀念着君王的宫门,但却不被召见,什么时候才能够去侍奉君王呢?]


    (jiē,叹词。表示感叹、叹息)乎!时运不齐(不平坦,坎坷),命途多舛。冯唐易老(冯唐在汉文帝、汉景帝时不被重用,汉武帝时被举荐,已是九十多岁),李广(汉武帝时名将,军功卓著,却始终未获封爵)难封

    [呵!人生的道路总是坎坷,命运多有不顺。冯唐年过九旬才被重用,李广终生未能封侯(愚译)]

    【百度汉语译文】呵!各人的时机不同,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰老,李广难得封侯。

    注:“不齐”解释成“各不相同”似乎不如“坎坷”好,因为后者与紧随的“冯唐、李广”两个实例更吻合:冯唐对应坎坷(终还是得到重用);李广对应不顺(至死都没有得到封侯)。




    屈贾谊于长沙(贾谊在汉文帝时被贬为长沙王太傅),非无圣主;窜(流落)梁鸿(东汉人,作《五噫歌》讽刺朝廷,因此得罪汉章帝)于海曲,岂乏明时(指汉章帝时代的“明章盛世”,泛指圣明的时代)?

    [使贾谊遭受委屈,贬于长沙,并不是没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海滨,难道不是发生在政治昌明的时代?]


    所赖(依赖)君子见机(感知预兆),达人(通达事理的人)知命。老当益壮,宁(难道)(改变)白首之心

    [万幸,君子能看见事将发生的预兆,通达的人能预先知晓自己的命运。这样,即使年老体衰,志气当会更加旺盛,又岂会在白头时改变初心?(愚译)]

    【百度汉语译文】只不过由于君子能了解时机,通达的人知道自己的命运罢了。年纪虽然老了,但志气应当更加旺盛,怎能在白头时改变心情?

    注:“万幸”切合“所赖”的意境,表达了作者的一种庆幸的心情:幸好有……可以依靠。而原译“只不过……罢了”似乎与“所赖”的含义相去甚远。此外,改成因果关系,使前后联系紧密。最后,“改变心情”不如

“改变初心”贴切。


    穷且益坚,不坠(坠落,引申为“放弃”)青云之志。酌贪泉(在广州附近的石门,传说饮此水会贪得无厌,吴隐之喝下此水操守反而更加坚定)而觉爽,处涸辙(hé zhé,干涸了的车辙沟,比喻困厄的处境)以犹欢

[境遇虽然困苦,但节操应当更加坚定,决不能抛弃自己的凌云壮志。即使喝了贪泉的水,仍觉着神清气爽,即使身处于干涸的主辙中,也是欢乐无比]


    北海虽赊(遥远),扶摇(由下高升的风)可接;东隅(东方角落,借指早晨,比喻青年时代)已逝,桑榆(桑树与榆树。日落时光照桑榆树端,因以指日暮。比喻晚年,喻指隐居田园)非晚

    [北海虽然遥远,乘着大风仍然可以到达;晨光虽已逝去,但珍惜黄昏却为时不晚]


    孟尝(孟尝字伯周,东汉会稽上虞人。曾任合浦太守,以廉洁奉公著称,后因病隐居。桓帝时,虽有人屡次荐举,终不见用)高洁,空余报国之情;阮籍(字嗣宗,晋代名士,不满世事,佯装狂放,常驾车出游,路不通时就痛哭而返)猖狂,岂效穷途之哭

    [孟尝君心地高洁,但空怀抱报国热情;阮籍为人放纵不羁,我们怎能学他那种面对穷途的哭泣!]




    勃,三尺(衣带下垂的长度,指幼小)微命(即“一命”,周朝官阶制度是从一命到九命,一命是最低级的官职),一介书生。无路(没有途径)请缨,等(等同)终军(终军字子云,汉代济南人。武帝时出使南越,自请“愿受长缨,必羁南越王而致之阙下”,时仅二十余岁)之弱冠(古人二十岁行冠礼,表示成年,称“弱冠”);有怀(有感而发)投笔(用汉班超投笔从戎的故事),慕宗悫(zōng què,南朝宋名将,年少时向叔父自述志向,云“愿乘长风破万里浪”。后因战功受封)之长风。

    [我王勃,地位卑微,只是一个书生。无处去请缨杀敌,尽管我和终军一样年值二十一岁,有投笔从戎的志向,也羡慕宗悫那种“乘长风破万里浪”的英雄气概]


    舍簪笏(zān hù,冠簪和手板,类似于“乌纱帽”,比喻功名地位。古代笏以书事,笏笔以备书)于百龄(指长久的岁月,亦指人的一生),奉晨昏(侍奉父母)于万里(去万里开外)。

[但我如今却要抛弃一生的功名,到万里之外去朝夕侍奉父母]


    非谢家(指谢玄,比喻好子弟)之宝树,接(结交)孟氏之芳邻。

[我虽然称不上谢家的“宝树”,但是尚能和贤德之士相交往]


    他日趋庭(受父亲教诲),叨陪鲤(孔鲤,孔子之子)(《论语•季氏》:“(孔子)尝独立,(孔)鲤趋而过庭。(子)曰:‘学诗乎?’对曰:‘未也。’‘不学诗,无以言。’鲤退而学诗。他日,又独立,鲤趋而过庭。(子)曰:‘学礼乎?’对曰:‘未也。’‘不学礼,无以立。’鲤退而学礼。闻斯二者”);今兹捧袂(pěng mèi,拱手,相见时表示恭敬的姿势),喜托龙门(被名士容接,称为登龙门)

[不久我将见到父亲,聆听、遵从他的教诲;今天我侥幸地奉陪各位长者,高兴地登了龙门]


    杨意(杨得意的省称)不逢,抚凌云(指司马相如作《大人赋》,司马相如经蜀人杨得意引荐,方能入朝见汉武帝)而自惜;钟期(钟子期的省称)既遇,奏流水(《列子•汤问》:“伯牙善鼓琴,钟子期善听。伯牙鼓琴……志在流水,钟子期曰:‘善哉!洋洋兮若江河’”)以何惭

    [假如碰不上杨得意那样引荐的人,就只有抚拍着自己的文章而自我叹惜。既然已经遇到了钟子期,就弹奏一曲《流水》,即使奏得不好,又有什么羞愧的呢?]




    呜乎!胜(名胜)地不常,盛筵难再(再次遇到);兰亭(位于中国绍兴,王羲之与群贤曾宴集于此)已矣,梓泽(zǐ zé,晋石崇别墅金谷园的别称,故址在今河南省洛阳市西北)丘墟

    [呵!名胜之地不能常存,盛大的宴会难以再逢,兰亭宴集已为陈迹,石崇的梓泽也变成了废墟]


    临别赠言,幸承恩于伟饯(wěi jiàn,盛大之别宴);登高作赋,是所望于群公

[让我临别时作了这一篇序文,承蒙这个宴会的恩赐;至于登高作赋,这只有指望在座诸公了]


    敢竭鄙怀(bǐ huái,谦称自己的心愿,心意),恭疏短引(恭敬地写下一篇小序,抛砖引玉);一言均赋(每人都写一首诗),四韵俱成(sì yùn jù chéng,由四韵八句构成的诗)。请洒潘江,各倾陆海(钟嵘《诗品》:“陆机才如海,潘岳才如江。”这里形容各宾客的文采)云尔

    [我只是冒昧地尽我微薄的心意,作了短短的引言。在座诸位都按各自分到的韵字吟诗作赋,我也写成了四韵八句。请诸位施展潘岳、陆机一样的才笔,各自谱写瑰丽的诗篇吧]


    滕王高阁临江渚(jiāng zhǔ,江水和江中小洲),佩玉鸣鸾(pèi yù míng

luán,敲打玉器和金器)罢歌舞

    [巍峨高耸的滕王阁俯临着江心的沙洲,想当初佩玉、鸾铃鸣响的豪华歌舞已经停止了]


    画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨

    [早晨,画栋追逐着南浦的云;黄昏,珠帘卷入了西山的雨]


    闲云潭影(倒映在水中的影子)(整天)悠悠,物换星移几度秋

    [悠闲的彩云影子倒映在江水中,整天悠悠然地漂浮着,时光易逝,人事变迁,不知已经度过几个春秋]


    阁中帝子今何在?槛外(jiàn wài,栏杆外)长江空自流

    [昔日游赏于高阁中的滕王如今已不知哪里去了?只有那栏杆外的滔滔江水空自向远方奔流]


    【注】《滕王阁序》乃千古名篇,王勃谦称其为“序”,但后无人敢“赋”,故世人亦称其为“滕王阁赋”。




    【附录】下面是网上搜索到的《百度汉语》给出的译文,斜体字部分是愚有别义的地方。特别不敢苟同的则用黑体字体标出。


    这里是汉代的豫章郡城,如今是洪州的都督府,天上的方位属于翼,轸两星宿的分野,地上的位置连结着衡山和庐山。以三江为衣襟,以五湖为衣带、控制着楚地,连接着闽越。物类的精华,是上天的珍宝,宝剑的光芒直冲上牛、斗二星的区间。人中有英杰,大地有灵气,陈蕃专为徐孺设下几榻。雄伟的洪州城,房屋像雾一般罗列,英俊的人才,像繁星一样地活跃。城池座落在夷夏交界的要害之地,主人与宾客,集中了东南地区的英俊之才。都督阎公,享有崇高的名望,远道来到洪州坐镇,宇文州牧,是美德的楷模,赴任途中在此暂留。正逢十日休假的日子,杰出的友人云集;高贵的宾客,也都不远千里来到这里聚会。文坛领袖孟学士,其文采像腾起的蛟龙、飞舞的彩凤,王将军的武库里,藏有像紫电、青霜一样锋利的宝剑。由于父亲在交趾做县令,我在探亲途中经过这个著名的地方。我年幼无知,竟有幸亲身参加了这次盛大的宴会。时当九月,秋高气爽。积水消尽,潭水清澈,天空凝结着淡淡的云烟,暮霭中山峦呈现一片紫色。在高高的山路上驾着马车,在崇山峻岭中访求风景。来到昔日帝子的长洲,发现了滕王所修的滕王阁。这里山峦重叠,青翠的山峰耸入云霄。凌空的楼阁,红色的阁道犹如飞翔在天空,从阁上看不到地面。白鹤,野鸭停息的小洲,极尽岛屿的纡曲回环之势,雅浩的宫殿,跟起伏的山峦配合有致。推开雕花的阁门,俯视彩饰的屋脊,山峰平原尽收眼底,湖川曲折令人惊讶。遍地是里巷宅舍,许多钟鸣鼎食的富贵人家。舸舰塞满了渡口,尽是雕上了青雀黄龙花纹的大船。正值雨过天晴,虹消云散,阳光朗煦,落霞与孤雁一起飞翔,秋天的江水和辽阔的天空连成一片,浑然一色。傍晚渔舟中传出的歌声,响彻彭蠡湖滨,雁群感到寒意而发出的惊叫,鸣声到衡阳之浦为止。放眼远望,胸襟刚感到舒畅,超逸的兴致立即兴起,排箫的音响引来的徐徐清风,柔缓的歌声吸引住飘动的白云。像睢园竹林的聚会,这里善饮的,酒量超过彭泽县令陶渊明,像邺水赞咏莲花,这里诗人的文采,胜过临川内史谢灵运。(音乐与饮食,文章和言语)这四种美好的事物都已经齐备,(贤主、嘉宾)这两个难得的条件也凑合在一起了,向天空中极目远眺,在假日里尽情欢娱。苍天高远,大地寥廓,令人感到宇宙的无穷无尽。欢乐逝去,悲哀袭来,我知道了事物的兴衰成败是有定数的。西望长安,东指吴会,南方的陆地已到尽头,大海深不可测,北方的北斗星多么遥远,天柱高不可攀。关山重重难以越过,有谁同情不得志的人?萍水偶尔相逢,大家都是异乡之客.怀念着君王的宫门,但却不被召见,什么时候才能够去侍奉君王呢?呵!各人的时机不同,人生的命运多有不顺。冯唐容易衰老,李广难得封侯使贾谊遭受委屈,贬于长沙,并不是没有圣明的君主,使梁鸿逃匿到齐鲁海滨,难道不是政治昌明的时代?只不过由于君子能了解时机,通达的人知道自己的命运罢了。年纪虽然老了,但志气应当更加旺盛,怎能在白头时改变心情境遇虽然困苦,但节操应当更加坚定,决不能抛弃自己的凌云壮志。即使喝了贪泉的水,仍觉着神清气爽,即使身处于干涸的主辙中,也是欢乐无比。北海虽然十分遥远,雅浩的宫殿可以联通;早晨虽然已经过去,而珍惜黄昏却为时不晚。孟尝君心地高洁,但白白地怀抱着报国的热情;阮籍为人放纵不羁,我们怎能学他那种穷途的哭泣!我王勃,地位卑微,只是一个书生。却无处去请缨杀敌。虽然和终军一样年已二十一,也有投笔从戎的志向。我羡慕宗悫那种“乘长风破万里浪”的英雄气概,如今我抛弃了一生的功名,到万里之外朝夕侍奉父亲。虽然称不上谢家的“宝树”,但是能和贤德之士相交往。不久我将见到父亲,聆听他的教诲;今天我侥幸地奉陪各位长者,高兴地登上龙门。假如碰不上杨得意那样引荐的人,就只有抚拍着自己的文章而自我叹惜。既然已经遇到了钟子期,就弹奏一曲《流水》又有什么羞愧呢?呵!名胜之地不能常存,盛大的宴会难以再逢,兰亭宴集已为陈迹,石崇的梓泽也变成了废墟。让我临别时作了这一篇序文,承蒙这个宴会的恩赐,至于登高作赋,这只有指望在座诸公了。我只是冒昧地尽我微薄的心意,作了短短的引言。在座诸位都按各自分到的韵字赋诗,我已写成了四韵八句。在座诸位施展潘岳,施展陆机一样的才笔,各自谱写瑰丽的诗篇吧:巍峨高耸的滕王阁俯临着江心的沙洲,想当初佩玉、鸾铃鸣响的豪华歌舞已经停止了。早晨,画栋飞上了南浦的云,黄昏,珠帘卷入了西山的雨。悠闲的彩云影子倒映在江水中,整天悠悠然地漂浮着,时光易逝,人事变迁,不知已经度过几个春秋。昔日游赏于高阁中的滕王如今已不知哪里去了?只有那栏杆外的滔滔江水空自向远方奔流。

你可能感兴趣的:(2023-09-21)