风雨小舟,驶向何方?

诗歌翻译赏析

船儿驶向何方?

选自《一个孩子的花园》

罗伯特·路易斯·斯蒂文森


黑褐色是河水

金黄色是泥沙

伴着两岸树儿

永在奔腾流淌


绿叶片片漂浮,

泡沫似那城堡,

我的船儿飘摇,

何处才是港湾?


奔流吧,河水                     

穿出了磨坊

飞越了溪谷

掠过了山岗。

   

飞流直下吧,河水     

百里之外远方,

别的孩子呀!

会带船儿到岸旁。


赏析:

暴雨滂沱,乌云暗沉,平时温顺的小河张牙舞爪,浊浪翻涌,滚滚而来。

河水冲击岸边,泥沙汇成了一股股金黄色的水流;雨水劈打树木,数不清的绿叶在水面沉浮。汹涌的水流冲击出一簇簇巨大的泡沫,好似一座座城堡在水面耸立。

我的小船就在如此的水流中飘摇,我很担心它未来的航向。让我用想象来补全它的旅程吧!它随着河水经过了磨坊、溪谷、山岗。最终到达百里之外的远方,一个好心的孩子拾起来它,把它带上了岸,好好珍藏。


原文:

WHERE GO THE BOATS?


DARK BROWN is the river,
Golden is the sand.
It flows along for ever,
With trees on either hand.

Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating-
Where will all come home?

On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.
   
  Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.

你可能感兴趣的:(风雨小舟,驶向何方?)