关于《约翰.克利斯朵夫》

法国作家罗曼.罗兰,在我国的知名度,远远大于在其本国。不能不说,这和卓越的译者不无关系。

这个译者,就是著名的翻译巨匠-傅雷。

傅译罗曼.罗兰,这样的荣光,译者当之无愧。傅译《约翰.克利斯朵夫》和《贝多芬传》,在中国最黑暗的抗日时期,带来了光明和力量,也彰显了译者高蹈的人品。人品与译品的完美结合,使译品愈见厚重。

罗曼.罗兰在他的作品一直歌颂平民英雄,而所谓的平民英雄,就是竭尽全力做好自己应该做的事情。作为平常人,无论哪一件事情,我们谁也做不到竭尽全力。就如同我一直希望收藏一部傅译《约翰.克利斯朵夫》,却经年蹉跎,未得宝典。还是友人偶知,不避烦难,为我购得。固然欣喜若狂,也心中抱撼,自己终是不曾竭尽全力。

怀着虔敬的心情打开《约翰.克利斯朵夫》,开篇首句:江声浩荡。已令人荡气回肠,蕴藏着无限生机。

约翰.克利斯朵夫,是法国文学中最有生命力的人物。他的一生,虽艰苦困顿,却始终激扬着追求真理追求光明的热情。正如傅雷所言,《约翰.克利斯朵夫》不止是一部小说,而是人类一部伟大的史诗。真正的光明决不是永没有黑暗的时间,只是永不被黑暗所掩蔽罢了。译者在那个时期译出此书,哺育学子,影响大众,善莫大焉。

译者虽去,而荣光长存。


你可能感兴趣的:(关于《约翰.克利斯朵夫》)