On the rise译文比较

英文部分及图片来自“经济学人”杂志。中文译文部分(“TE”标签)采用经济学人官方译本。未注出处的译文部分是个人学习、欣赏语言之用,谢绝转载或用于任何商业用途。本人同意平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

翻译等级:MUJI 无印良品-神仙级;Safeguard 舒肤佳-惊世级;Evernote 印象笔记-优秀级;Bing 必应-平庸级;Galaxy 盖乐世-土鳖级;LG 乐金-懵逼级;Airbnb 爱彼迎-恐怖级。请为我的翻译亮出你的态度。谢谢!


The world economy's surprising rise.

On the rise

TE:蒸蒸日上

体会:“on the rise”翻译成“在上升,在增长”不能说错,但是意境差了很远,文章顿时变得索然无味。甚至某种程度上反映出译者浅尝辄止的偷懒作风。就比如“good”翻译成“好”就不如“精致,完美,美观,完善”等。需要根据具体情况引申才能表达得相对准确,也符合中文的习惯。成语常常雅俗共赏,运用得好可以给文章添色不少。

A synchronised global upturn is underway. Thank stimulus, not the populists

全球经济同步复苏已经在路上。这要感谢刺激政策,而不是民粹主义者。

TE:全球经济正在同步上扬,要感谢的是刺激政策而非民粹主义

体会:①“上扬”不能完全表达“upturn”转折的意味,所以我选择了“复苏”;②“已经在路上”念起来总是别扭,或许可以译为“全球经济正在同步复苏”。③后一句我倾向于用“是.....而不是”。“要感谢的是刺激政策,而不是民粹主义”。

Economic and political cycles have a habit of being out of sync. Just ask George Bush senior,who lost the presidential election in 1992 because voters blamed him for the recent recession.Or Chancellor Gerhard Schröder, booted out by German voters in 2005 after imposing painful reforms, only to see Angela Merkel reap the rewards.

经济和政治周期不同步是惯例。看看老布什(George Bush senior),他在1992年的总统大选中败北,因为选民把最近的经济衰退归咎于他。类似的,由于推行痛苦的改革,总理格哈德•施罗德在2005年大选中被德国选民一脚踢开,只能眼睁睁看着安格拉•默克尔下山摘桃子。

TE:经济和政治的周期往往并不同步。看看老布什,1992年他输掉了总统竞选,因为选民把当时的经济衰退怪在他的头上。再看看施罗德,在实施了痛苦的改革后,他在2005年被德国选民撵下台,眼睁睁看着默克尔坐享其成。

体会:①“habit”官翻为往往,比“惯例”好。或许还可以改成“习以为常”;②“ask”翻译成“看看”,所见略同。给自己点赞。③“败北”,“归咎”我认为运用得不错。④官翻的“坐享其成”强。

Today, almost ten years after the most severe financial crisis since the Depression, a broad-based economic upswing is at last under way. In America, Europe, Asia and the emerging markets, for the first time since a brief rebound in 2010, all the burners are firing at once.

现在,1929年大萧条以来,最严重的金融危机爆发近十年之后,基础广泛的经济上升终于开始了。美国,欧洲,亚洲以及新兴市场国家,所有引擎同时启动。自2010年经济短暂反弹以来,这还是第一次。

TE:今天,大萧条之后最严重的金融危机已过去近十年,一场大范围的经济增长终于到来。经历2010年的短暂反弹之后,美国、欧洲、亚洲和新兴市场第一次一起开动马力。

体会:①如果读者对于经济比较了解,那么“1929年”写出来多少有点狗尾续貂,画蛇添足之感。②“大范围”好于“基础广泛”;“经济增长”强于“经济上升”;③最后一句,官翻简洁。

But the political mood is sour. A populist rebellion, nurtured by years of sluggish growth, is still spreading. Globalisation is out of favour. An economic nationalist sits in the White House. This week all eyes were on Dutch elections featuring Geert Wilders, a Dutch Islamophobic ideologue , just one of many European malcontents.

但政治气氛乏善可陈。多年来停滞的经济养大了民粹主义反对派并继续滋生蔓延。全球化不受欢迎。一位经济民族主义者入主了白宫。本周,所有人都在关注荷兰选举,焦点是荷兰的一位仇视伊斯兰的思想家吉尔特·威尔德斯(Geert Wilders)。他只是欧洲许多不满者的一个代表。

TE:但是政治气氛却令人失望。因多年经济增长缓慢而滋生的民粹主义反叛仍在蔓延。全球化不受待见。主政白宫的是一位经济民族主义者。本周,所有人都盯着荷兰大选,主角是荷兰的反穆斯林倡导者海尔特·维尔德斯(Geert Wilders),而他仅仅是欧洲众多对现实不满者之一。

体会:①“sour”的翻译当时没有找到合适的词汇。“令人失望”属于熟词僻义。②“滋生蔓延”看来是想到一起了。官翻用了“滋生....蔓延”。翻译可以改为“多年来停滞的经济养育了民粹主义反对派,而且还在继续滋生蔓延”。rebellion翻译成“反叛”总让人感觉不太舒服,还达不到那个程度。③“主政”,“入主”都不错。多解。④“倡导者”值得商榷。⑤“feature”熟词僻意。“以....为主演”。

This dissonance is dangerous. If populist politicians win credit for a more buoyant economy, their policies will gain credence,with potentially devastating effects. As a long-awaited upswing lifts spirits and spreads confidence, the big question is: what lies behind it?

这种不协调是危险的。如果民粹主义政治家因为更加繁荣的经济赢得了信任,他们的政策就将获得信用凭证。这具有潜在的破坏性后果。当期待已久的经济上升提振了精神,传递了信心时,最大的问题是:其背后的原因是什么?

TE:这样的错位非常危险。如果将更繁荣的经济归功于民粹政治家,那么他们的政策就将赢得民众信任,这可能会有毁灭性的影响。人们期盼已久的经济增长振奋了精神、传播了信心,现在的重要问题是:究竟是什么推动了增长?

体会:①首句官翻有用力过猛的嫌疑。②第二句官翻用“归功于”把此句译活了。“因为A,所以B”等价于“B归功于A”。③英文中will win.....will gain的韵律感难于译得传神。

All together now

现在都在一起了

TE:大家一起来

体会:“现在都在一起了”完败。即没有联系上下文,也不符合语言习惯。简直不知所云。

The past decade has been marked by false dawns, in which optimism at the start of a year has been undone—whether by the euro crisis, wobbles in emerging markets, the collapse of the oil price or fears of a meltdown in China. America’s economy has kept growing, but always into a headwind (see page 69). A year ago, the Federal Reserve had expected to raise interest rates four times in 2016. Global frailties put paid to that.

黎明曙光的假象是过去十年的标志,年初的乐观主义总是归于沉寂。无论是由于欧元危机,新兴市场波动,石油价格崩溃,还是担心中国的崩溃。美国的经济一直保持增长,但总是逆风而行。一年前,美联储曾预计2016年加息4次。全球疲软却使之烟消云散。

TE:过去十年曾经呈现出多次虚假的曙光。由于欧元危机、新兴市场动荡、油价暴跌或是对中国经济崩溃的担忧等种种原因,一年之初鼓起的乐观情绪最后总是烟消云散。美国的经济在持续增长,但始终遭遇逆风。一年前,美联储原本预计在2016年加息四次。全球经济虚弱让这一计划落空。

体会:①“The past decade has been marked by false dawns”翻译起来比较困难。几乎没有对应的中文。我自己的不怎么样。“虚假的曙光”也还是让人摸不着头脑。语文老师要拍桌子了。②“乐观情绪”好于“乐观主义”;“归于沉寂”“烟消云散”大体相当;“对中国经济崩溃的担忧”比“担心中国的崩溃”强太多。③“逆风而行”不错。④“原本”好于“曾”

Now things are different. This week the Fed raised rates for the second time in three months—thanks partly to the vigour of the American economy, but also because of growth everywhere else. Fears about Chinese overcapacity, and of a yuan devaluation, have receded. In February factory-gate inflation was close to a nine-year high. In Japan in the fourth quarter capital expenditure grew at its fastest rate in three years. The euro area has been gathering speed since 2015. The European Commission’s economic-sentiment index is at its highest since 2011; euro-zone unemployment is at its lowest since 2009.

现在情势有所不同。本周美联储三个月内第二次提高了利率 - 部分是由于美国经济的活力,也是因为全球各地的增长。对于中国产能过剩,人民币贬值的担忧已经消退。 2月份,出厂价格上涨接近九年来的高点。日本第四季度的资本支出以三年来最快的速度增长。2015年以来欧元区一直在加速。欧洲委员会的经济信心指数处于2011年以来的最高点; 欧元区失业率达到2009年以来的最低水平。

TE:现在的情况则不同。本周美联储三个月来第二次加息,部分原因是美国经济的活力,但也多亏了全球各地的增长。对中国产能过剩以及人民币贬值的担忧已经消退。2月,中国工业品出厂价格涨幅已接近九年来最高点。日本第四季度资本支出的增长达到三年来最快速度。欧元区自2015年以来逐渐提速。欧盟委员会的经济景气指数(economic-sentiment index)达到2011年以来的最高点;欧元区失业率则为2009年以来最低。

体会:①“加息”大胜“提高了利率”。②“多亏”是亮点。③“逐渐提速”好。④“欧盟委员会”专有名词。

The bellwethers of global activity look sprightly, too. In February South Korea, a proxy for world trade, notched up export growth above 20%. Taiwanese manufacturers have posted 12 consecutive months of expansion. Even in places inured to recession the worst is over. The Brazilian economy has been shrinking for eight quarters but, with inflation expectations tamed, interest rates are now falling. Brazil and Russia are likely to add to global GDP this year, not subtract from it. The Institute of International Finance reckons that in January the developing world hit its fastest monthly rate of growth since 2011.

全球活动的领头羊们也步履轻盈。二月份,韩国作为世界贸易的代表,出口激增超过20%。台湾制造商已连续12个月扩张。甚至那些已经习惯了经济衰退的国家,最坏的时候也已经过去。巴西经济已经收缩了八个季度,但随着通胀预期归于平静,利率现在开始下降。和以往不同,巴西和俄罗斯今年将为全球GDP增长锦上添花。国际金融研究所估计1月份,发展中国家创下了2011年以来最快的月度增长率。

TE:全球经济活动的风向标看起来也很有活力。作为全球贸易的风向标,韩国2月出口增长超过20%。台湾制造企业已经连续12个月扩大生产。即便是深陷衰退的地方,最坏的境况也已过去。巴西经济已持续八个季度萎缩,但随着通胀预期降低,利率如今正在下跌。巴西和俄罗斯有望为今年全球GDP增长做出贡献,而不再是拖后腿。据国际金融研究所(The Institute of International Finance)估算,1月发展中国家的月增长率已达2011年来的最快水平。

体会:①“风向标”好。但是连用两个似乎欠妥。如果首个用“领头羊”,第二个用“风向标”是否会好些?②“扩大生产”好于“扩张”。③“锦上添花”可以保留,“拖后腿”可以替代“和以往不同”。两相结合好像更好些。“巴西和俄罗斯有望为今年全球GDP锦上添花,而不再是拖后腿”

This is not to say the world economy is back to normal. Oil prices fell by10% in the week to March 15th on renewed fears of oversupply; a sustained fall would hurt the economies of producers more than it would benefit consumers. China’s build-up of debt is of enduring concern. Productivity growth in the rich world remains weak. Outside America, wages are still growing slowly. And in America, surging business confidence has yet to translate into surging investment.

这并不是说世界经济已恢复正常。由于再次担心供给过剩,在3月15日的这一周,石油价格下跌了10%; 持续下降的油价,对生产者经济的伤害将超过消费者从中的受益。中国债务累积一直让人担心。富裕国家的生产力增长仍然疲软。美国之外,工资仍然增长缓慢。而美国,商业信心的增长还没有转化为投资的增长。

TE:这并不意味着全球经济已恢复正常。因为再度担心供大于求,到3月15日的一周内油价下跌了10%;如果油价持续下跌,对产油国经济的损害会比消费者获得的益处更大。中国债务的积累始终令人担忧。富裕世界的生产力增长仍然疲软。美国以外,工资增长仍然缓慢。而在美国国内,汹涌而来的商业信心尚未转化为澎湃的投资。

体会:①“producer”翻译为“产油国”更准确。②“伤害”属于用力过猛,“损害”贴切。③“令人担忧”不错。④“仍然”变更为“依然”是否会更好?⑤“在美国国内,汹涌而来的商业信心尚未转化为澎湃的投资”大赞!!!

Entrenching the recovery calls for a delicate balancing act.As inflation expectations rise, central banks will have to weigh the pressure to tighten policy against the risk that, if they go too fast, bond markets and borrowers will suffer. Europe is especially vulnerable, because the European Central Bankis reaching the legal limits of the bond-buying programme it has used to keep money cheap in weak economies.

巩固经济复苏需要微妙的平衡艺术。随着通胀预期的上升,在收紧政策的压力和由于步伐太快而造成债券市场和借款人受损的风险之间,央行将必须权衡利弊,有所取舍。欧洲特别脆弱,因为欧洲央行达到了债券购买计划的法律上限。该计划用来保持经济疲软时期低廉的货币获取成本。

TE:巩固经济复苏需要精巧的平衡之道。随着通胀预期上升,央行将不得不仔细斟酌采取紧缩政策,以免通胀过快,令证券市场和借款人蒙受损失。欧洲尤其脆弱,因为欧洲央行已接近债券购买计划的法律上限,欧洲央行一直利用这一计划令疲软经济体的货币保持低位。

体会:①“精巧的平衡之道”强于“微妙的平衡艺术”②“bond market”应为债券市场。③“蒙受损失”给力。④这里的官翻对此句的解释很准确。“it”确实代表“inflation”。④当时没有想到“斟酌”所以用了“权衡利弊,有所取舍”。⑤最后一句的理解,我的翻译可能更加易于理解。

The biggest risk, though, is the lessons politicians draw.Donald Trump is singing his own praises after good job and confidence numbers. It is true that the stock market and business sentiment have been fired up by promises of deregulation and a fiscal boost. But Mr Trump’s claims to have magically jump-started job creation are sheer braggadocio. The American economy has added jobs for 77 months in a row.

然而,最大的风险是政治家带来的教训。漂亮的工作和信心数据公布后唐纳德·特朗普在为自己大唱赞歌。诚然,股票市场和商业信心由于放松管制和财政扩张的承诺而爆发。但是,特朗普声称拥有魔力般的快速启动岗位创造能力是纯粹的自吹自擂。美国经济已经连续77个月增加了就业岗位。

TE:不过,最大的风险是政客们从中得出的经验。特朗普在就业数字可喜、信心指数上涨之后正自吹自擂。的确,股票市场和商业行情在放松管制和财政刺激的承诺下看涨。但特朗普宣称自己神奇地快速创造了就业是彻头彻尾的吹牛。美国经济的就业岗位已经连续77个月增加了。

体会:①“lessons”这里希望表示结论。比如如果Trump由于亮眼的数据就推到出,他的上台和政策有效的结论。这将是非常危险的。所以似乎可以翻译为“最大的风险是政客们自以为是的结论”②“唱赞歌”,“自吹自擂”,“彻头彻尾”都是好词。

No Keynes, no gains

没有凯恩斯就没有收获

TE:没有凯恩斯,没有收获

体会:借用“no pain,no gain”的结构。

Most important, the upswing has nothing to do with Mr Trump’s “America First” economic nationalism. If anything,the global upswing vindicates the experts that today’s populists often decry. Economists have long argued that recoveries from financial crashes take a long time: research into 100 banking crises by Carmen Reinhart and Kenneth Rogoff of Harvard University suggests that, on average, incomes get back to precrisis levels only after eight long years. Most economists also argue that the best way to recover after a debt crisis is to cleanup balance sheets quickly, keep monetary policy loose and apply fiscal stimulus wherever prudently possible.

最重要的是,经济上升与特朗普的“美国第一”经济民族主义没有半毛钱关系。甚至可以说,全球的上升为那些经常被如今的民粹主义者强烈批评的专家们做了辩护。经济学家一直认为,金融危机的复苏需要很长时间:哈佛大学的Carmen Reinhart和Kenneth Rogoff对100次银行危机的深入研究表明,平均来说,要经过8年时间,收入才能恢复到危机前的水平。大多数经济学家还认为,在债务危机之后最佳恢复方式是迅速清理资产负债表,保持货币政策宽松,并谨慎地在任何可能的地方实施财政刺激政策。

TE:最重要的是,经济上涨与特朗普“美国第一”的经济民族主义没有任何关系。如果有,只能说全球经济上涨证明了当下民粹主义者常常谴责的那些专家是正确的。经济学家长久以来都认为从金融危机中复苏需要很长时间:哈佛大学的卡门·莱因哈特(Carmen Reinhart)和肯尼斯·罗格夫(Kenneth Rogoff)研究了一百次银行业危机。他们指出,平均而言,只有经过长达八年后工资才能恢复到危机前的水平。大部分经济学家还认为债务危机后最好的复苏方法是迅速清理资产负债表、维持宽松的货币政策,并且在尽可能谨慎的前提下,实施财政刺激。

体会:①“没有半毛钱关系”有些口语化,是否符合全文的语气值得考虑。②“if anything”译为“如果有”。学到了。③中文不习惯被动语态,“被”应该想办法化解掉。④“强烈批评”vs“谴责”。⑤“长久以来”vs“一直”

Today’s recovery validates that prescription. The Fed pinned interest rates to the floor until full employment was insight. The ECB’s bond-buying programme has kept borrowing costs in crisis-prone countries tolerable, though Europe’s misplaced emphasis on austerity, recently relaxed, made the job harder. In Japan rises in VAT have scuppered previous recoveries;this time the government wisely deferred an increase until at least 2019.

今天的复苏证明处方有效。美联储把利率压到最低,直到充分就业深入。欧洲央行的债券购买计划使有危机风险国家的借款成本保持在可以承受的范围,尽管欧洲曾错误地强调紧缩,使这项工作变得更困难。紧缩最近也已放松。在日本,增值税的上升使以前的复苏夭折; 这次政府聪明地把增加计划推迟到至少2019年。

TE:今日的复苏验证了这一良方。美联储将利率维持在低位,直至充分就业来临。欧洲央行的债券购买计划让易发危机的国家能够负担得起贷款成本,尽管欧洲错误地强调紧缩(最近有所松动),让就业更加困难。日本过去上调消费税令之前的复苏付之东流;这一次政府明智地将加税延后到最早在2019年才实施。

体会:①“来临”好。不过“insight”的意思确实很难译得清楚明白。②“易发危机”这个词我就是找不到。“crisis-prone”③“rises in VAT”上调消费税④“付之东流”强。⑤“加税延后”贴切简洁有力。

The tussle over who created the recovery is about more than bragging rights. An endorsement for populist economics would favour insurgent parties in countries like France, where the far-right Marine Le Pen is standing for president. It would also favour the wrong policies. Mr Trump’s proposed tax cuts would pump up the economy that now least needs support—and complicate the Fed’s task. Fortified by misplaced belief in their own world view, the administration’s protectionists might urge Mr Trump to rip up the infrastructure of globalisation(bypassing the World Trade Organisation in pursuing grievances against China, say), risking a trade war. A fiscal splurge at home and a stronger dollar would widen America’s trade deficit, which may strengthen their hand. Populists deserve no credit for the upsurge. But they could yet snuff it out.

谁带来了复苏的争论不只是吹牛的比拼。对民粹主义经济学的支持将有利于法国等国家的反对党。法国极右翼的玛丽安勒庞正在竞选总统。它也会粉饰那些错误的政策。特朗普提出的减税计划将刺激现在最不需要帮助的经济,并使美联储的任务复杂化。由于他们世界观的错误信念被强化了,政府中的保护主义者可能会敦促特朗普毁掉全球化的基础(绕过世贸组织对中国进行申诉),这会冒着贸易战的风险。国内的财政挥霍和美元走强将扩大美国的贸易赤字,这可能增强他们的地位。全球经济高涨的荣誉不归功于民粹主义者。但他们能毁掉它。

TE:争论是谁成功让经济复苏不只是争夺夸耀的权利。对民粹主义经济学的认可会有利于一些国家的反叛党派,比如法国极右翼的玛丽娜·勒庞(Marine Le Pen)正在参加总统竞选。这也会有利于错误的政策。特朗普提出的减税会让经济升温,而此刻的经济最不需要支持,减税政策还会让美联储的工作变得更复杂。这届政府的贸易保护主义者会因他们自己世界观的错误信仰而更加坚定,可能会敦促特朗普破坏全球化的基础架构(例如,绕过世贸组织来发泄对中国的不满),从而可能引发贸易战。国内的财政刺激和强劲的美元会扩大美国的贸易赤字,这有可能增强他们的力量。 民粹主义者对于经济上涨毫无功劳可言,反而可能会扼杀这一切。

体会:①“争论是谁成功让经济复苏不只是争夺夸耀的权利”译得漂亮。②“认可”VS“支持”③“粉饰”好词。③中文多短句,英文重逻辑。所以可以考虑将长句断开。④“基础架构”后两个字添加的好。⑤“发泄”不错。⑥文章的最后一句常常为点睛之笔,内涵丰富。但同时也很可能是理解的难点,不容易翻译的准确,贴切。需要仔细斟酌。

总结:差距很大,仍需努力。

你可能感兴趣的:(On the rise译文比较)