情绪像个球

今日表达

她心中痛苦万分。

我心里很是自豪。

我内心很是愧疚。

在翻译情感时,我不太会用动词表达, 只会用形容词,看到这三个动词的时候,觉得英语中其实也有很传神的词,只是我没有注意到。

她心中痛苦万分

She was simmering with agony.

    simmer 的原意是,用火慢慢煮,炖,用于情感就是酝酿积聚,而且这里特指负面情绪。心里痛快万分不就像是团熊熊烈火一样在烧着内心吗?在哪里都坐不住,寝食难安,不知道干什么,也不想干什么。就像是在黑暗中前行,走到哪都是飘着。有时候甚至找不到原因。

    接下来就陷入了一个怪圈里,因为状态不好,所以不想做事,因为自己没有干实际的事情,所以自我评价更低。周而复始,看着周围的人开开心心地往前走,自己似乎停止不前。看着镜子里的自己,告诉自己明天就会好起来。期待着睡觉,因为睡觉是唯一一件能让自己忘记痛苦的事情。


我心里很是自豪。

My heart swelled with pride.

    swell愿意是“肿胀”,用于情感是“突然充满某种情感”。就像气球那样,突然就变大变大,充斥在心中,非常形象。

    最近一次有这种感觉,是自己暑假拿到实习工资。当看到银行卡的消息提醒,我不由自主地跳了起来。第一笔自己赚的钱,虽然不多,但是象征意义很大。拿到工资以后,我给爸妈的手机各充了100元。用了父母20多年的钱,终于我也有机会给父母钱了。

    我记得高中的时候我天真地和爸妈说:"等我过18岁生日以后就再也不会要你们的钱了,我要和外国人那样,独立生活,即使你们给我钱,也算是我问你们借的。"18岁生日以后,发现我暂时还没有办法通过兼职养活自己,就没有再提这句话,爸妈也选择性的遗忘了。不过,后来我才从外教那里得知其实外国人成年以后也会得到父母的“接济”,并不是完全经济独立。

    我的小目标,是21岁以后自己养活自己。爸妈很支持我,于是21岁生日的前一天给我打了一大笔钱。


我内心很是愧疚。

I'm so laden with guilt.

    lade的本意是“载”,用于情感是“充满的”。当有负面情绪,就像是拖着那种情绪在走,也就像是一辆装满货物,不堪重负的车。

    其实我不适合做坏人,更做不得坏事,一旦觉得自己伤害了谁,或者做了什么不好的事情,内心满是愧疚。记得小时候,上三年级,我和同桌闹着玩,我不小心推了她一下,结果她的头撞到了墙上。问她有没有事,她说没有。那个晚上,我过得很不安稳,我总是在想万一她头疼怎么办,万一她变傻了怎么办,如果这样,我会不会被警察叔叔抓起来?直到第二天看到她安然无恙的坐在教室里,我悬着的心才落地。

你可能感兴趣的:(情绪像个球)