George's Marvellous Medicine读书 2

第二章与第三章连在一起太长了。还是一章一章出,这样压力小一些。



2. The Marvellous Plan

He really hated that horrid old witchy woman. And all of a sudden he had a tremendous urge to do something about her. Something whopping. Something absolutely terrific. A real shocker. A sort of explosion. He wanted to blow away the witchy smell that hung about her in the next room.

horrid高频词汇,不同的书籍中均出现过。并不是可怕的意思,而是极其让人讨厌的

(informal)If you describe something as horrid, you mean that it is very unpleasant indeed. 极讨厌的; 极糟的

all of a sudden 突然(sudden此处为名词)

(emphasis, informal) If you describe an amount as whopping, you are emphasizing that it is large. 异常大的; 庞大的



And that’s why he wanted suddenly to explode her away.

Well… not quite away. But he did want to shake the old woman up a bit.

小乔治在厨房里想各种办法,最好有个特别了不得的法子让姥姥能be exploded away,当然不是说真要将姥姥如此对待,但好歹要灭灭老太太的威风。



He would have liked to put a firework banger under her chair but he didn’t have one.

would have liked 虚拟,他本来想在姥姥椅子下扔个炮仗,可惜他没有炮仗。

Bangers are fireworks that make a lot of noise. 鞭炮; 爆竹(英式用法)

a firework banger就是鞭炮的意思。



As George sat there pondering this interesting problem, his eye fell upon the bottle of Grandma’s brown medicine standing on the sideboard. ...Four times a day a large spoonful of it was shovelled into her mouth and it didn’t do her the slightest bit of good.

小乔治想了各种办法,比如往奶奶衣服下塞条小蛇,或者在她屋子里扔六只大老鼠,可是都没有道具。直到他看见了厨房的架子上姥姥要喝的像是腐烂的,没有什么用处的棕色药水(......天知道豹豹打这一段文字的时候的心态,额!)

ponder就是沉思,这个词还是学生时代记忆用的所谓联想法(一点都不推荐),所谓胖的没办法,就思考吧。胖的要死,所以行动迟缓(ponderous),出自某东方上的课。单词还是要认真一遍一遍记忆,最好了解英文释义,多看多用才是王道。

A sideboard is a long cupboard which is about the same height as a table. Sideboards are usually kept in dining rooms to put plates and glasses in. 餐具柜; 餐柜

shovel 是铲子的意思,这里夸张表示铲起,大量送入(v.)

另外shovel这个词让豹豹想起了trowel,后者表示小铲子,瓦刀



George looked at the kitchen clock. It said five past ten.

乔治看了看时间,10.05,姥姥的药水要在11点吃。said这个词很地道,包括广告牌会出现的read等。另外大钟敲响会用chime,chime虽然也表示门铃响但前者用得更多。eg....as the town hall clock chimed three o'clock.



然后小乔治开始做药水了。好吧,如果说罗尔德大爷的书最不喜欢哪个部分,就是唱歌的部分,如同阿三哥们的电影里载歌载舞一样,这一部分包括品牌部分。(包括查理里,长颈鹿里都喜欢出现各种牌子的糖果,药丸,自造词。每次读到这一块都好心塞。)

So give me a bug and a jumping flea,

Give me two snails and lizards three,

And a slimy squiggler from the sea,

And the poisonous sting of a bumblebee,

...

自行体会一下。这只是一小段。

a jumping flea跳蚤,以前还学过sucking louse吸血虱,flea market就是传说中的跳蚤市场。

squiggle是指波浪曲线,squiggler在豹豹手头有的词库中查无此词,难为翻译了。

A bumblebee is a large hairy bee. 大黄蜂

中文版本翻译参考:

那么,给我一只臭虫和一只跳蚤,

给我蜗牛两只,蜥蜴三条,

给我一条海里滑溜溜一扭一扭的小海豚,

给我一枚大黄蜂的毒刺,

......

任溶溶爷爷真的了不起。



Will she go poof in a puff of smoke?

Start fizzing like a can of Coke?

这一句很形象。



第二章暂时结束,第三章就开始了制药部分,略长。

你可能感兴趣的:(George's Marvellous Medicine读书 2)