泰戈尔《吉檀迦利》新译17·把自己献给爱

作者:泰戈尔

译者:水石山房主人(仗剑书生)

标题为译者所加。

17

I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

That is why it is so late and why I have been guilty of such omissions.

They come with their laws and their codes to bind me fast; but I evade them ever, for I am only waiting for love to give myself up at last into his hands.

People blame me and call me heedless; I doubt not they are right in their blame.

The market day is over and work is all done for the busy.

Those who came to call me in vain have gone back in anger.

Iam only waiting for love to give myself up at last into his hands.

译文:

我只守候着爱,最终将自己献到他手里。

这就是我为何迟到并对此感到愧疚的原因。

他们用法规来严格约束我,但我始终避而不见;因为我只守候着爱,最终将自己献到他手里。

人们责备我不理不睬,我不否认他们的责备有一定道理。

集市已散,繁忙的工作都已结束。

召唤我的人白忙一趟,含怒而去。

我只等待着爱,最终将自己献到他手里。

翻译手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第151首。

已经选择,便无怨无悔,不怕侵扰,不受诱惑,不惧非议,“虽千万人吾往矣”!

你可能感兴趣的:(泰戈尔《吉檀迦利》新译17·把自己献给爱)