“胖”的说法 2021-03-19

偶然看到一篇外国键政blog:


image.png

他从Bernie Sanders这个反川“社会主义者”说起,说道:社会主义领导人会是怎么样的呢?

别的不看,这篇小文章用到了好多个比较精确的,地道的,文学的,当然也有点难度的词,来形容这位的身材体型。

[其他人都很穷]...the Dear Leader’s bourgeoning belly and double-chins are unusual among his countrymen.*

  • bourgeoning, 以及源词【bourgeois】这个词读起来比较非典型,/burzh-'wa/。这是个法语词,也就是大家非常熟悉的“布尔乔亚”,“小资产阶级”。这位大哥bourgeoning belly,也就是“他那小资的肚子”,在他们国家非常特别,是不是很可爱?

  • double-chins,双下巴。chin就是下巴。

Which brings us back to the corpulent Mr. Kim.

  • corpulent,Webster词典解释是“having a large bulky body”,大的重的身体。就是很直白的,“肥胖的”。

It could be that he is a chubster because he doesn’t like to work out.

  • 【chubster】胖子 Noun. chubster (plural chubsters) (informal) An overweight person. (informal) A person with chubby cheeks.

Maybe classes at the Pyongyang Soulcycle (isn’t there a Soulcycle everywhere?) don’t mesh with his schedule.
也许他不爱锻炼,健身课也没有他的日程。

Perhaps he has as an unusually slow metabolism.
也许他的新陈代谢慢。

After all his father, and grandfather were portly fellas too.
也许因为他的爸爸和爷爷也是胖子。

portly也是“肥胖的”,更多隐喻“很有地位的胖”。它的来源于“port”“state”这种表示身份的词,原文释义中也给出了“dignified","stately"。

Mr. Kim is able to eat imported Swiss Emmental cheese in such quantities that his face actually swells.

他喜欢吃进口的瑞士芝士,多到他的脸蛋都摇晃(swell)了。

The turophilic Mr. Kim

turophilic,喜爱芝士的。turo乳酪,philic,喜爱..的。精准的生造复合词,英文里面不少,尤其是专业词汇。hydrophilic就是亲水的(材料)。

说了这位胖的,相应地说说文章中形容“困难群众”的词。

  • chronically undernourished 慢性的营养不良

[a famine in the 1990s wiped-out 5% of population]
【famine】 饥荒
【wipe out】抹掉
【5% of population】五趴的人口
【scarce resources】稀缺的资源

While children are stunted because of 【malnutrition】 小孩因为[营养不良]影响生长

others survive by [stripping the bark off of trees and eating rice plant roots] 靠剥树皮吃草根存活

综上,这位大哥需要:

relinquish their bourgeoise ways 改造资产阶级生活方式

最后,学会用Mac自带的查词功能,以及dictionary.com,Webster等免费的在线词典,查原文释义,是很不错的学习方法。

你可能感兴趣的:(“胖”的说法 2021-03-19)