普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)21

二一
掌声雷动众声喧。
奥涅金,进剧院,[ 奥涅金进剧院时已经演完一幕,这时观众在鼓掌、叫好。]
走在前厅座位间,
一路他人腿脚绊,
双筒镜,左右转,[ 双筒镜,即前文提到观剧所用的双筒长柄望远镜。参见本章第十九节注释。]
包厢陌生女士看;
所有楼层全瞅遍,
一切都已收在眼:
论穿着,论脸蛋,
都觉恐怖意不满;
四周男士遍问安,
鞠躬完毕舞台面,
漫不经心意阑珊,
随即转身——打哈欠,
打完哈欠又出言:
“全都早该换一换;
芭蕾忍耐非一天,
狄德罗也令人厌。”[ 狄德罗,参见本章第十八节注释。]

(待续,第一章共60节)

XXI
Все хлопает. Онегин входит,
Идет меж кресел по ногам,
Двойной лорнет скосясь наводит
На ложи незнакомых дам;
Все ярусы окинул взором,
Все видел: лицами, убором
Ужасно недоволен он;
С мужчинами со всех сторон
Раскланялся, потом на сцену
В большом рассеянье взглянул,
Отворотился — и зевнул,
И молвил: «Всех пора на смену;
Балеты долго я терпел,
Но и Дидло мне надоел».
[ Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.]

你可能感兴趣的:(普希金诗体小说《叶甫根尼·奥涅金》(第一章)21)