[英语学习][27][Word Power Made Easy]的精读与翻译优化

[序言]
译者的这次翻译非常好.  对what与从句的嵌套用法, 进行了精准的翻译. 这次的记录, 也是对我自己的一次翻译经验的提升. 但是唯一遗憾的是"derivation"没有翻译好.

[英文学习的目标]
提升自身的英语水平, 对日后编程技能的提升有很大帮助. 希望大家这次能学到东西, 同时加入我的社区讨论与交流英语相关的内容.

[原著英文与翻译版对照][第23页]
In the etymology (derivation of words) section, you will learn what Greek or Latin root gives the word its unique meaning and what other words contain the same, or related, roots.
在词源(词汇衍生)部分, 你将学习赋予词汇独特含义的希腊语和拉丁语词根; 同时, 也会了解其他哪些词语包含同样或者相关的词根.

[我认为翻译不好的地方]
derivation: 衍生, 我个人认为翻译为起源或者是出处.

[我自己的翻译]
在词源学(词汇的起源)部分, 你将学习哪些希腊语和拉丁语词根赋予词汇独特含义; 同时, 也会了解其他哪些词语包含同样或者相关的词根.

[关键词汇, 词组, 短语]
etymology: 词源学
derivation: 出处, 起源
section: 部分, 区域
give sth sth: 使具有 [某种品质]

[语法讲解]
you will learn what Greek or Latin root gives the word its unique meaning and what other words contain the same, or related, roots.
这是非常经典的复杂句. what 与 动词 相结合. 只要稍添加一个单词that, 就让整个句子清晰明朗.
you will learn what Greek or Latin root (that) gives the word its unique meaning and what other words (that) contain the same, or related, roots.

[结尾]
这句翻译, 这句话翻译最大的难度是"you will learn what Greek or Latin root gives the word its unique meaning and what other words contain the same, or related, roots.",  因为what疑问句里面带有一个名词性从句.

你可能感兴趣的:(英文学习,学习,英文,翻译)