名诗新译2·雪莱《断章,写在1814年4月》

Stanzas.—April, 1814

断章——1814年4月

译文:

走吧!旷野在月色下一片幽暗,

流云吞噬了傍晚惨淡的余光:

走吧!骤起的晚风即将召来黑暗,

深沉的子夜将裹住静谧的天光。


不要停留!时间飞逝!所有声音都在呼喊,

走吧!别用最后一滴泪水惹起朋友的难堪:

爱人的目光如此冷漠,不敢让你停留,

尽责和失职都指引你回归孤单。


走吧,走吧!回到你悲伤孤寂的家;

把辛酸的泪水留给荒凉的炉灶;

看着暗影像幽灵一样来回游荡,

忧郁和欢笑织成复杂怪异的网。


残秋的落叶在你头顶周围飘飞,

春日的露花在你脚下闪烁微光:

你的灵魂或这个世界必将在肃杀的严霜中消亡,

等不及子夜的蹙眉和清晨的微笑,以及你与平静的相遇。


子夜的阴云有轮休的时候,

倦风已经安静,月亮也已沉没:

汹涌不息的海洋也有片刻安详;

不论活动的、劳作的、悲伤的都按时安歇。


你将在墓穴中安息——直到那幻觉飞散

你的房舍、田野和花园让你依恋不忘,

你的回忆、忏悔和深思都无法摆脱

那两人唱和的音乐和嫣然一笑的光芒。

英汉对照:

Away! the moor is dark beneath the moon,

走吧!旷野在月色下一片幽暗,

Rapid clouds have drank the last pale beam of even:

流云吞噬了傍晚惨淡的余光:

Away! the gathering winds will call the darkness soon,

走吧!骤起的晚风即将召来黑暗,

And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.

深沉的子夜将裹住静谧的天光。


Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!

不要停留!时间飞逝!所有声音都在呼喊,

Tempt not with one last tear thy friend's ungentle mood:

走吧!别用最后一滴泪水惹起朋友的难堪:

Thy lover's eye, so glazed and cold, dares not entreat thy stay:

爱人的目光如此冷漠,不敢让你停留,

Duty and dereliction guide thee back to solitude.

尽责和失职都指引你回归孤单。


Away, away! to thy sad and silent home;

走吧,走吧!回到你悲伤孤寂的家;

Pour bitter tears on its desolated hearth;

把辛酸的泪水留给荒凉的炉灶;

Watch the dim shades as like ghosts they go and come,

看着暗影像幽灵一样来回游荡,

And complicate strange webs of melancholy mirth.

忧郁和欢笑织成复杂怪异的网。


The leaves of wasted autumn woods shall float around thine head:

秋林的落叶在你头顶周围飘舞,

The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:

春日的露花在你脚下闪烁微光:

But thy soul or this world must fade in the frost that binds the dead,

你的灵魂或今世必将在肃杀的严霜中消亡,

Ere midnight's frown and morning's smile, ere thou and peace may meet.

等不及子夜的蹙眉和清晨的微笑,以及你与平静的相遇。


The cloud shadows of midnight possess their ownrepose,

子夜的阴云有轮休的时候,

For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:

倦风已经安静,月亮也已沉没:

Some respite to its turbulence unresting ocean knows;

汹涌不息的海洋也有片刻安详;

Whatever moves, or toils,or grieves, hath its appointed sleep.

不论活动的、劳作的、悲伤的都按时安歇。


Thou in the grave shalt rest—yet till the phantoms flee

你将在墓穴中安息——直到那幻觉飞散

Which that house and heath and garden made dear to thee erewhile,

你的房舍、郊野和花园让你依恋不忘,

Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not free

你的回忆、忏悔和深思都无法摆脱

From the music of two voices and the light of one sweet smile.

那两人唱和的音乐和嫣然一笑的光芒。 

你可能感兴趣的:(名诗新译2·雪莱《断章,写在1814年4月》)