新冠肺炎下的欧洲企业 德国新闻翻译

Diedeutsche Wirtschaft hat sich mit dem Coronavirus infiziert. Nun arbeiten dieUnternehmen an der Abwehr – und kämpfen um Arbeitsplätze.

Von ViolaDiemIngoMalcher und ClaasTatje

德国经济受到新冠病毒的影响,目前公司都在努力做好防御和战斗准备。

作者:

Viola Diem,  IngoMalcher und ClaasTatje  翻译:小德

Es ist ein kleiner Kasten, den Maria Vittoria Falchetti herstellt. Doch wenn derfehlt, kann er einen deutschen Weltkonzern lahmlegen. Falchetti ist Miteigentümerin des italienischen Autozulieferers MTA in der Lombardei. Indessen Werk in Codogno, 60 Kilometer südöstlich von Mailand, fertigt das Unternehmen sogenannte Stromverteiler-Einheiten, die in BMW-Modellen verbaut werden. Die kleinen Kästen gewährleisten, dass das Radio, die Klimaanlage und derBordcomputer laufen. Ohne Stromverteiler kann kein modernes Auto ausgeliefert werden. Oder anders gesagt: An den kleinen Kästen ausItalien hängenam Ende Tausende Arbeitsplätze in Deutschland.

Maria Vittoria Falchetti的公司生产一个小盒子。但是,如果缺少它,它可能会使一家德国跨国公司瘫痪。Falchetti是伦巴第的意大利汽车供应商MTA的共同所有人。该公司在位于米兰东南60公里的科多诺(Codogno)的工厂中,生产所谓的配电单元,这些配电单元已安装在BMW车型中。这个小盒子确保收音机、空调和车载系统正常运行。没有配电器,现代汽车就无法交付。换句话说,最终德国成千上万的工作岗位都与这个意大利的这个小盒子拴在一条绳子上。


Und Ende Februar drohte Gefahr: Corona in Europa! Der erste mit demVirus Infiziertein Italien stammt aus Codogno, weshalb die Regierung der Lombardei dieKleinstadt unter Quarantäne stellte. Um die Ansteckungsgefahr zu vermindern, wurden alle Unternehmen von den Behörden geschlossen, auch das MTA-Werk. MariaVittoria Falchetti kann also keine Stromverteiler herstellen oder ausliefern." Es ist eine Katastrophe", sagte sie der ZEIT am Telefon. In einerPresseerklärung von MTA hieß es: "Wenn am 2. März die Fabrik nochgeschlossen ist, werden alle Fiat-Chrysler-, Renault-, BMW- und Peugeot-Fabriken in Europa geschlossen werden."

紧接着在2月底发生了危险:新冠肺炎在欧洲传播!在意大利,第一批感染该病毒的人来自Codogno,这就是伦巴第政府隔离该小镇的原因。为了降低感染的风险,包括MTA工厂在内的所有公司都被当局关闭。Maria Vittoria Falchetti无法制造或交付配电器。“这是一场灾难。”她在电话中告诉ZEIT报社的记者。MTA的官方说:“如果工厂在3月2日关闭,那么菲亚特克莱斯勒、雷诺、宝马和标致在欧洲的所有工厂都将关闭。”


Die Epidemie trifft die deutschen Technologiekonzerne an ihrer verwundbarsten Stelle: der Lieferkette. Ein Auto aus deutscher Produktion wird aus 10.000 Einzelteilen aus der ganzen Welt zusammengebaut. Viele davon erreichen das Werkerst, kurz bevor sie gebraucht werden, Just-in-time-Produktion nennt sich dieMethode, die teure Lagerhaltung verhindern soll. Nicht anders ist es in der Chemieindustrie, der Pharmaindustrie oder im Maschinenbau. Und der Handelimportiert Jacken, Hosen und Schuhe pünktlich zum Saisonstart. Wird dieserLieferprozess unterbrochen, ist die gesamte Produktion in Gefahr.

这种流行病袭击了德国科技公司最脆弱的地方:供应链。德国制造的汽车由来自世界各地的一万个单独零件组装而成。许多零件是在需要之前不久才到达工厂的,及时生产是避免昂贵的仓储的方法。在化学,制药或机械工程行业中也是如此。同样的,商人也会在旺季开始时准时进口夹克,裤子和鞋子。如果此交付过程中断,则整个生产都将面临危险。


Doch die Unternehmen in Deutschland und Europa wehren sich gegen das tödliche Virus. Sie stellen sich aufetwas ein, das sie so noch nicht erlebt haben: auf eine Epidemie, die ihreLieferketten unterbricht und ihre Mitarbeiter krank macht. Wie die ÄrzteImpfstoffe und Medikamente suchen, damit die Menschen das Virus besiegenkönnen, suchen die Unternehmen nun nach Wegen, ihr Geschäft vor dem Virus zuschützen.

但是德国和欧洲的公司正在抵御这种致命的病毒。他们正在为以前从未经历过的事情做准备:这种流行病打破了供应链,员工们因此而生病。像医生寻找疫苗和药物以使人们能够抵御病毒一样,公司现在正在寻找保护企业免受病毒感染的方法。

Seit ihre Heimatstadt von den Behörden zur roten Zone erklärt wurde, darf Falchettisie nicht mehr verlassen. Und niemand von außen darf sie besuchen. Die 600 Mitarbeiter am MTA-Standort in Codogno müssen zu Hause bleiben. Am Montagvergangener Woche sammelte Falchetti deshalb die Laptops ihrer Kollegen ein undfuhr zur Zonengrenze. Dort legte sie die Computer auf den Boden, ihre auf deranderen Seite wartenden Angestellten durften sich den Geräten erst nähern, alssich die Chefin weit genug davon entfernt hatte. "So ähnlich geht es inAgentenfilmen zu", sagte Falchetti. "Im echten Leben ist es völligirreal."

自从家乡被当局宣布为红色地带以来,法尔切蒂被禁止离开,不允许任何人来外面拜访她。在Codogno的MTA站点的600名员工必须待在家里。上周星期一,法尔切蒂(Falchetti)收集了同事的笔记本电脑,驱车前往区域边界,在那里把电脑放在地板上;在另一侧等待的员工只有在老板移动足够远时才允许他们接近设备。法尔切蒂说:“这就跟在间谍片里一样。“在现实生活中,这是完全不真实的。”


Bei BMWgab man sich danoch gelassen. Auf Nachfrage zu Problemen im chinesischen Quarantänegebietteilte der Konzern mit, es gebe "derzeit keine Auswirkungen auf dieVersorgungssicherheit in unserer Lieferkette".

宝马对此仍然很镇静。当被问及中国隔离区的问题时,该公司表示“目前对我们供应链中的供应安全没有影响”。

Damit sich daran auch in Europa nichts änderte, begann MTA sich zu wehren. Geschäftsleute aus Codogno protestierten auf einem öffentlichen Platz gegen die Einschränkungen, trugen Schilder, auf denen stand: "Wir wollen arbeiten". Falchetti schickte Dokumente an den Industrieminister in Rom. Ihre Forderung: "Lasst nur 60 von 600 Arbeitern in die Fabrik, dann könnenwir unsere Verpflichtungen gegenüber den Lieferanten einhalten." InShanghai habe es so auch funktioniert, erzählt sie. Auch dort war infolge derCoronavirus-Epidemie das MTA-Werk geschlossen. Doch es durfte wieder aufmachen,als das Unternehmen sich verpflichtete, umfassende Hygienemaßnahmen einzuführenund alle zwei Stunden die Temperatur jedes Angestellten zu messen.

为了保证在欧洲不受影响,MTA开始进行反击。来自科多诺(Codogno)的商人在公共广场上抗议限制,举着标语:“我们要工作”。法尔切蒂将文件发送给罗马工业部长。她要求:“工厂中只要有600名工人中的60名,我们就能对供应商完成交付义务。”她说,这种方式在上海是有效的。由于冠状病毒的流行,MTA的上海工厂也曾被关闭过。但是,当公司承诺采取全面的卫生措施,并每两小时测量每位员工的体温时,便可以再次营业。


Vergangenen Samstag schließlich erteilten die italienischen Behörden MTA eine Ausnahmegenehmigung. Mitarbeiter aus der roten Zone dürfen wieder zur Arbeit kommen. Lastwagen dürfen mit Genehmigung Ware abholen. Zwar läuft nur ein Teil der Produktionwieder, trotzdem ist Falchetti erleichtert: "Wir sind jetzt wenigstens inder Lage, unsere Verpflichtungen einzuhalten, aber wir haben noch lange nichtunsere volle Kapazität erreicht."

上周六,意大利当局终于批准了MTA的豁免,红色区域的员工可以恢复工作,卡车凭豁免证明可以取货。尽管只有一部分生产可以再次运行,但法尔切蒂松了一口气:“至少我们现在能够履行我们的承诺,但我们仍未达到其全部产能。”


BMW hat inzwischen andere Sorgen. Im Forschungs- und Innovationszentrum in Milbertshofen wurde vergangenen Montag der erste Corona-Fall bekannt. 150 Mitarbeiter müssen daraufhin für zwei Wochen ins Homeoffice.

宝马现在还有其他担忧。上周一,在米尔伯特斯霍芬的研究和创新中心发现了第一例新冠肺炎患者,然后有150名员工必须在家办公两周。

BMW-Chef Oliver Zipse hatte eigentlich geplant, beim Genfer Autosalon den neuen Elektro-Sportwagen i4 zu präsentieren. Doch der jährliche Branchenpflichttermin wurde wie so viele Messen und Großveran-staltungen dieser Tage kurz vor Beginn abgesagt. Also präsentiert Zipse das Auto mit einer Rede nun in einem Reinraum ohne Bakterien und Viren: dem Internet. Wobei sich die Freude am Fahren imVirtuellen nicht sofort vermittelt. Zipse schaut immer wieder am Zuschauervorbei, vermutlich Richtung Teleprompter.

宝马总裁奥利弗·齐普塞(OliverZipse)原本计划在日内瓦车展上展示新款电动跑车i4。但是,就像很多展会和重大事件一样,每年的汽车行业发布会在开始之前不久就被取消。因此,Zipse现在在互联网上为汽车发布演讲,这是一个没有细菌和病毒的环境。在虚拟世界中,驾驶乐趣并没有立即传达出来。 Zipse一直望着观众,也可能是在看提词器。


Nicht nur deutsche Konzerne müssen den Umgang mit der neuen Situation noch üben. Wegen Corona-bedingten Schwierigkeiten in der Lieferkette gaben selbst Appleund Microsoft Umsatzwarnungen heraus. Coca-Cola meldete, dass es bei der Produktion des aus China gelieferten Süßstoffs für die Cola light zu Verspätungengekommen sei. Und der Kreditkarten-anbieter Mastercard warnte vor schwächeren Umsätzen. Die Situation schlug sich besonders dort nieder, wo die Zukunft vonUnternehmen gehandelt wird: an den Börsen. Der deutsche Aktienindex Dax sowieder amerikanische Dow Jones verloren vergangene Woche beide zwölf Prozent.

不仅德国公司必须练习应对新情况,由于新冠肺炎给供应链带来的困难,甚至苹果和微软也发布了营业额预警。可口可乐公司报告说,可乐的甜味剂生产延迟了,因为这是从中国供应的。信用卡提供商万事达卡(Mastercard)发出销售疲软的警告。在证券所内,有关于公司未来的交易,这种情况尤其明显。上周,德国股票指数Dax和美国道琼斯指数都下跌了12%。


Deutsche Unternehmen trifft das Virus auch deshalb so hart, weil sie viele ihrerGeschäfte im Ausland machen, indem sie Waren dort einkaufen oder dorthinexportieren. Gerade die Abhängigkeit von China wird nun sehr sichtbar.

该病毒如此严重打击德国公司的另一个原因是,德国公司海外的进出口业务严重依赖于中国,这是显而易见的。

Vor allem für Michael Dumke. Der Manager ist Chef des globalen Beschaffungsunternehmens Otto International. Von Hongkong aus organisiert erden Wareneinkauf für den Konzern und externe Kunden. 600 Lieferanten hat OttoInternational in China, gut 40 Prozent aller Lieferungen kommen aus der Volksrepublik. Im vergangenen Jahr hat Otto 80 Millionen Teile, vor allemTextilien, aus China nach Deutschland importiert. Dumke und seine 600Mitarbeiter am Ort prüfen gerade täglich, welche Fabrik geöffnet hat, ob diebestellte Menge auch verfügbar ist und produziert werden kann. DieArbeitsteilung in China macht die Sache nicht einfacher. Eine Jackebeispielsweise bestehe aus 20 verschiedenen Materialien: Stoff, Innenfutter,Reißverschluss, Knöpfe ... Und alle 20 Teile werden laut Dumke inunterschiedlichen Fabriken hergestellt. "Da hilft es wenig, wenn mir einersagt, dass fast alle Arbeiter ihren Job wieder aufgenommen haben, wenn aber dieKnöpfe fehlen, weil die Fabrik, die diese herstellt, nicht liefern kann",sagt Dumke. Auf Lieferanten außerhalb Chinas auszuweichen sei schwierig, weilauch Myanmar, Bangladesch und Vietnam Vorprodukte wie Reißverschlüsse undKnöpfe zum großen Teil aus China bezögen.

特别是对于全球采购公司Otto International的负责人迈克尔·邓克(MichaelDumke),他在香港为集团和外部客户组织商品采购。奥托国际公司在中国有600家供应商,其中40%的商品交付来自中国。去年,奥托从中国向德国进口了8000万份商品,主要是纺织品。杜姆克(Dumke)和他的600名当地员工目前正在检查哪个工厂营业,订购的数量是否可用以及是否可以生产。中国的分公司并没有使事情变得容易。例如,一件夹克由20种不同的材料组成:面料,衬里,拉链,纽扣……而且,根据杜姆克(Dumke)的说法,所有20个零件都是在不同的工厂生产的。 Dumke说:“如果有人告诉我所有工厂的工人都可以恢复工作了,但哪怕只有生产纽扣的工厂没有交付产品,这也于事无补。”同时转向中国以外的供应商也很困难,因为缅甸、孟加拉国和越南也从中国采购拉链和纽扣等初级产品。


未完待续...

lahmlegen:瘫痪

gewährleisten:保证

ausliefern:交付

unter Quarantäne stellte:隔离

verwundbarste:易受伤害的,脆弱的

gelassen:镇静的

erteilen: 批准

niederschlagen:反映出来,表现出来

treffen: 主要意思为见面,本文中为打击

ausweichen: auf … ausweichen 选择另一个…

原文:

https://www.zeit.de/2020/11/coronavirus-unternehmen-lieferketten-wirtschaft-china-italien-deutschland/seite-3

你可能感兴趣的:(新冠肺炎下的欧洲企业 德国新闻翻译)