单词相声

18工学院 潮声文学社 张志森

人物:

A:逗哏            B:捧哏

道具:一件大褂,桌子,醒目,

报完幕后甲乙两人站在舞台中央,甲在左,乙(穿着大褂)在右。桌子上放着醒目甲乙两人鞠躬,之后开始。

A:亲爱的观众朋友大家好,自我介绍一下我是小明,今天呢我给大家说段相声。

B:(立马打断)诶,您等会,还有我,啊,大家好,我是小张,咱俩一块给大家说相声。

A:嘿,就你,也能说相声?

B:我?我怎么就不能了?

A:话说这相声里学问可大了,可不是随便就能说的,得上知天文下知地理,古今中外统统明晓啊。您有这本事吗?

B:有啊,我怎么没有啊?

A:有?您说有,那我们今天就换一种形式说一段相声怎么样?

B:行啊,随便换,不过换什么样的形式啊?

A:咱说相声啊,要是朋友们能从咱相声里学到知识,咱也就真正发挥相声的价值了。咱今天啊就给大家说一段关于英语的相声怎么样啊?您驾驭得了吗?

B:行啊,挺新鲜啊。

A:话说啊,这英语里有很多词都是打汉语里来的。

B:是吗?

A:您比方说,中国功夫。

B:英语叫什么呀?

A:Kung Fu。再比方说,豆腐

B:英语怎么说啊?

A:Tofu. 老姨的老公…

B:这英语怎么说啊?

A:Yifu.

B:哎,没听说过。

A:您再比方说咱们说的:迷你什么迷你什么的,它都是小的意思。

B:是吗?

A:您比方说迷你裙儿。

B:啊,迷你短裙。

A:迷你裤衩儿。

B:嗨!那就没穿什么了!

A:英文中啊这个词根叫mini,也表示小的意思。

B:是这道理。

A:这个mini后边再加一个表示动词的词缀fy,这个词就变成了minify,哎,这个minify就是缩小的意思。

B:哎,有点意思。

A:如果这个mini后边儿再加个ster,变成了minister,它就代表人。

B:哦~,这一定是“小人”的意思!

A:一边去,什么小人啊。在古代大臣对君王自称“小人”,“大人,小的我来了”

B:所以这个“minister”的意思是……

A:哎,这“minister”就是“大臣”的意思,后来就演变成了部长的意思了。哎,不瞒您说啊,我就是个部长。

B:您是什么部长啊?

A:我长到一米七以后啊,就再也“不长”了。

B:嗨,您还真是个“不长”。

A:很多英语单词啊,如果把首字母位置这么一换,就变成了一个全新的单词

B:哦?就这么一换就行?

A:你比方说,a-r-e, are,原本是“是”的意思,“A”和“e”的位置互换,这个单词就变成了e-r-a。

B:这还是单词吗?

A:没文化了不是。e-r-a,era,是“时代、纪元”的意思。

B:嚯,真没想到。

A:在比方说 but 是“但是”的意思,首尾字母这么一换,就变成了”tub”。

B:哦,这是……

A:tub是小盆子儿的意思啊

B:好家伙。

A:有这么一个英文名叫Bob,把他的首尾字母一换,

B:变成什么了啊?

A:你会发现,它……它还是Bob!

B:嗨,跟没换一样。

A:我问你啊,你英文名字叫什么啊?

B :嘿,这您可问着了!听好喽,我的英文名字叫God!

A:耶耶耶耶耶…还God,你的意思是说你是上帝?

B:哼,怕了吧!

A:哼,瞧你那副作死的样子,我看你也把首尾字母换一下得了

B:那我是……

A:那你就是个dog!

B:去你的吧。

A:您听说过Chinglish吗?

B:哦,听说过呀。中式英语嘛。

A:诶,没错。什么意思呢,是中国人的英语。

B:嘿,还有外国人的英语。

A:有很多中文呀,翻译成英文都不成话啦。

B:您比方说……

A:比方说“四大发明”,正确翻译是什么呀“the four great inventions”

B:那中式英语呢?

A:star farming…

B:star…嗨,还真有点意思哈!

A:您再比方说“老天不公”正确翻译是“This is unfair.”

B:中式翻译是,,,,,,

A:God is a girl!

B:嗨,这…这都什么呀!

A:这可都是咱的神翻译。

B:还真是神!

A:还有更厉害的呢,把拟声词都用上了。

B:比如说…

A:母鸭子,female duck,翻译成lady gaga.救护车“ambulance”翻译成“wuliwuliwuli”

B:嗨,这…真优秀啊。

A:你的还是我的,我的还是我的。

B:怎么讲啊?

A:need just word, word has word.

B:这根本讲不过去啊。

A:还有还有,这一句“你走不走?你不走我走”

B:他是不是得翻译成“you go no go, you no go, I go”

A:哎,没错!

B:嗨!

A:这都是学生在试卷上写的。

B:那改卷老师不得气的吐血啊!

A:那咱也不敢说,咱也不敢问。

B:看来,还是得好好学习英语呀!

A:其实啊,也不能光怪学生,这老外的想法有时候和我们中国人总是不一样。。

B:哦是吗?怎么个不一样法啊?

A:您就拿这“shanr(颜色)”来说……

B:您先等会,把舌头捋直喽,那叫颜色,还“shanr”。

A:您就拿这颜shanr来说...

B:嗨!

A:老外说brown sugar,那不是棕色的糖…

B:这是…

A:这是红糖。

B:哦!brown sugar是红糖。

A:唉,说 a white day,那不是大白天…

B:那是大黑天?

A:哎…去你的,那是良辰吉日。

B:哦,a white day是良辰吉日。那我想喝点红茶

A:那不叫red tea,你得说black tea!  哎,我给你出道题目

B:您讲。

A:greenback你试着翻译翻译。

B:green是绿色的,back是后背,绿色的后背……这,这还真不知道

A:我告诉你,记住喽。19世纪中期美元都是绿颜色的,所以说greenback就代表美元!

B:嗨,后背,绿的,我还以为是绿毛龟呢!

A:哎,去你的吧!

(两人鞠躬,下台。)

工学院18包装工程张志森

学号:2018415037

QQ:1853121134

你可能感兴趣的:(单词相声)