18工学院 潮声文学社 张志森
人物:
A:逗哏 B:捧哏
道具:一件大褂,桌子,醒目,
报完幕后甲乙两人站在舞台中央,甲在左,乙(穿着大褂)在右。桌子上放着醒目甲乙两人鞠躬,之后开始。
A:亲爱的观众朋友大家好,自我介绍一下我是小明,今天呢我给大家说段相声。
B:(立马打断)诶,您等会,还有我,啊,大家好,我是小张,咱俩一块给大家说相声。
A:嘿,就你,也能说相声?
B:我?我怎么就不能了?
A:话说这相声里学问可大了,可不是随便就能说的,得上知天文下知地理,古今中外统统明晓啊。您有这本事吗?
B:有啊,我怎么没有啊?
A:有?您说有,那我们今天就换一种形式说一段相声怎么样?
B:行啊,随便换,不过换什么样的形式啊?
A:咱说相声啊,要是朋友们能从咱相声里学到知识,咱也就真正发挥相声的价值了。咱今天啊就给大家说一段关于英语的相声怎么样啊?您驾驭得了吗?
B:行啊,挺新鲜啊。
A:话说啊,这英语里有很多词都是打汉语里来的。
B:是吗?
A:您比方说,中国功夫。
B:英语叫什么呀?
A:Kung Fu。再比方说,豆腐
B:英语怎么说啊?
A:Tofu. 老姨的老公…
B:这英语怎么说啊?
A:Yifu.
B:哎,没听说过。
A:您再比方说咱们说的:迷你什么迷你什么的,它都是小的意思。
B:是吗?
A:您比方说迷你裙儿。
B:啊,迷你短裙。
A:迷你裤衩儿。
B:嗨!那就没穿什么了!
A:英文中啊这个词根叫mini,也表示小的意思。
B:是这道理。
A:这个mini后边再加一个表示动词的词缀fy,这个词就变成了minify,哎,这个minify就是缩小的意思。
B:哎,有点意思。
A:如果这个mini后边儿再加个ster,变成了minister,它就代表人。
B:哦~,这一定是“小人”的意思!
A:一边去,什么小人啊。在古代大臣对君王自称“小人”,“大人,小的我来了”
B:所以这个“minister”的意思是……
A:哎,这“minister”就是“大臣”的意思,后来就演变成了部长的意思了。哎,不瞒您说啊,我就是个部长。
B:您是什么部长啊?
A:我长到一米七以后啊,就再也“不长”了。
B:嗨,您还真是个“不长”。
A:很多英语单词啊,如果把首字母位置这么一换,就变成了一个全新的单词
B:哦?就这么一换就行?
A:你比方说,a-r-e, are,原本是“是”的意思,“A”和“e”的位置互换,这个单词就变成了e-r-a。
B:这还是单词吗?
A:没文化了不是。e-r-a,era,是“时代、纪元”的意思。
B:嚯,真没想到。
A:在比方说 but 是“但是”的意思,首尾字母这么一换,就变成了”tub”。
B:哦,这是……
A:tub是小盆子儿的意思啊
B:好家伙。
A:有这么一个英文名叫Bob,把他的首尾字母一换,
B:变成什么了啊?
A:你会发现,它……它还是Bob!
B:嗨,跟没换一样。
A:我问你啊,你英文名字叫什么啊?
B :嘿,这您可问着了!听好喽,我的英文名字叫God!
A:耶耶耶耶耶…还God,你的意思是说你是上帝?
B:哼,怕了吧!
A:哼,瞧你那副作死的样子,我看你也把首尾字母换一下得了
B:那我是……
A:那你就是个dog!
B:去你的吧。
A:您听说过Chinglish吗?
B:哦,听说过呀。中式英语嘛。
A:诶,没错。什么意思呢,是中国人的英语。
B:嘿,还有外国人的英语。
A:有很多中文呀,翻译成英文都不成话啦。
B:您比方说……
A:比方说“四大发明”,正确翻译是什么呀“the four great inventions”
B:那中式英语呢?
A:star farming…
B:star…嗨,还真有点意思哈!
A:您再比方说“老天不公”正确翻译是“This is unfair.”
B:中式翻译是,,,,,,
A:God is a girl!
B:嗨,这…这都什么呀!
A:这可都是咱的神翻译。
B:还真是神!
A:还有更厉害的呢,把拟声词都用上了。
B:比如说…
A:母鸭子,female duck,翻译成lady gaga.救护车“ambulance”翻译成“wuliwuliwuli”
B:嗨,这…真优秀啊。
A:你的还是我的,我的还是我的。
B:怎么讲啊?
A:need just word, word has word.
B:这根本讲不过去啊。
A:还有还有,这一句“你走不走?你不走我走”
B:他是不是得翻译成“you go no go, you no go, I go”
A:哎,没错!
B:嗨!
A:这都是学生在试卷上写的。
B:那改卷老师不得气的吐血啊!
A:那咱也不敢说,咱也不敢问。
B:看来,还是得好好学习英语呀!
A:其实啊,也不能光怪学生,这老外的想法有时候和我们中国人总是不一样。。
B:哦是吗?怎么个不一样法啊?
A:您就拿这“shanr(颜色)”来说……
B:您先等会,把舌头捋直喽,那叫颜色,还“shanr”。
A:您就拿这颜shanr来说...
B:嗨!
A:老外说brown sugar,那不是棕色的糖…
B:这是…
A:这是红糖。
B:哦!brown sugar是红糖。
A:唉,说 a white day,那不是大白天…
B:那是大黑天?
A:哎…去你的,那是良辰吉日。
B:哦,a white day是良辰吉日。那我想喝点红茶
A:那不叫red tea,你得说black tea! 哎,我给你出道题目
B:您讲。
A:greenback你试着翻译翻译。
B:green是绿色的,back是后背,绿色的后背……这,这还真不知道
A:我告诉你,记住喽。19世纪中期美元都是绿颜色的,所以说greenback就代表美元!
B:嗨,后背,绿的,我还以为是绿毛龟呢!
A:哎,去你的吧!
(两人鞠躬,下台。)
工学院18包装工程张志森
学号:2018415037
QQ:1853121134