英汉双语诗001. 无心剑英汉双语诗《春游》

Spring Outing

春游

The spring flowers radiate fragrance,

Hand in hand we stroll in the garden.

On a tower we gaze into the distance,

Two hearts melt into the vast heaven.

小园百花香,

携手赏春光。

塔顶共眺望,

两心融穹苍。

译于2009年4月8日。


春花烂漫吐芬芳,

小园携手共徜徉。

同登塔巅放眼望,

心心相印融穹苍。

译于2018年4月29日。


泊梦:酒城,为什么要自导自译呢?中也好,英也好,这样会令自己更加掉入某种意境?还是为了某种成因?

酒城:用两种不同的语言来表达自己的一个心思,感觉比较好玩。如果把自己的心思比作鸟儿,那么中英两种表达方式就好比双翼,凭借着这样的双翼,可以让心思扑腾得地更有乐趣点。

泊梦:此诗很直接,东西少,情意浓!园子小爱情深!4只手,2颗心都扭在一堆了,化为了一体!这似乎不叫爱,是一种梦乎,一种对爱的梦幻!只因"塔顶"加深了这股梦想,很明显酒城的"塔顶"是虚拟的,也就有了自爱自受自享受的感味!酒城,对吧?

酒城:就是心底的一个梦,渴望一种至高至纯的爱,其实这种渴望永远都得不到满足,才会化作一些梦丝丝的文字。有时仅仅是爱着一个理想中的她,把她想象得特别完美,像一个永远不可触摸的天使。我甚至不希望她是一个真实的存在。塔尖是虚拟的完美,达到塔尖,就好比是幻想中的爱情臻于完美的极乐。

泊梦:这是很有意思的译本,如果说百花香,在任何一个季节中,都有百花之香!这里酒城的"spring"stroll"into"melt"完美的扣住了"春"花"共"融"!酒城,诗意自然是由心灵掌控的,这个英文版的诗味,轻松,自然,另加韵味10足!ce/en/ce/en的结尾的音味,更凸出了你的诗境!而迟一天,译为国语,应该说"春"花"共"融"扣住了"spring"stroll"into"melt"!对吧?

酒城:说得很对,春花,共融,足够了,对于我而言,是多么美好的感觉啊。理想中的爱也应该是轻松自然的,不是那种海誓山盟你死我活的,轻轻地,两颗心就融合了。


【铁冰译文】

百花射异香,

携手沐兰芳。

共凝千里目,

同心太空翔。


【普敬译文】

千花溢万香,

携手浴春光。

登塔遥相望,

同心碧落翔。

图片发自App

你可能感兴趣的:(英汉双语诗001. 无心剑英汉双语诗《春游》)