第十一章
内容提要:
新校长Ralston觉得Chips倚老卖老,不修边幅,不听指挥,想让他退休。Chips很愤怒,可以话到嘴边却太激动竟然无言,他认为Ralston太功利了,他把学校当工厂,非但没有把Brookfield变成真正的民主学校,还把他变成了只认钱的学校。Ralston“欺负”Chips的过程正好被一个学生听到传了出去。大家都支持Chips,希望他能留下。而Ralston虽然大家对他敬畏,但是却没有喜爱,没能得到人心。
语言点:
...he was efficient, ruthless, ambitious, but not, somehow, likeable. He had, admittedly, raised the status of Brookfield as a school, and for the first time in memory there was a longish waiting list. Ralston was a live wire; a fine power transmitter, but you had to beware of him.
这一段是描写Ralston的,前面是用了几个形容词, efficient, ruthless, ambitious, not likeable. 后面间接描通过Brookfield的变化(头一次有了比较长的申请人名单)间接描。再后面用了比喻,live wire,本意是通电的电线,这里指Ralston精力充沛,在我们写作中,可以用来替代vigorous这个词;power transmitter,本意是“输电器”,葛传槼注释说,指“有魄力的人”,这个比喻没有get到是怎么来的。
beware of 以前听听力的时候,误听为be aware of,这两者相距甚远。beware是“小心提防”的意思。
注意这个词的用法:“beware 现在只用在可用 be+ware 的句子里。如可以说 I will beware 和 You need to beware,但不可说 I beware 或 You beware。可以说 Beware of thieves,但不可说 They beware of thieves。bewaring 和 bewared 都不该用。 ”
例:You should beware of bad companions; they may corrupt you. 当心坏朋友,他们可能会毁了你。
longish,-ish这个后缀可以注意一下,表示“有点...的”
上周《经济学人》腾讯那篇出现的newish= slightly new
再比如,reddish“有点红的”
He felt himself sufficiently protected by age and seniority from the fate of other masters whom Ralston had failed to like.
sufficiently protected by age and seniority 倚老卖老
When he had just turned sixty, came Ralston's urbane ultimatum.
这句用的是个倒装,相比正常语序,给我感觉有一层,”Ralston温文有礼的最后通牒还是来了“的含义。
nevertheless= that being said
Since you force me to use plain words, Mr. Chipping, you shall have them.
plain跟前面的urbane形成反差。
这句让我想起之前那个If he's looking for trouble, I should certainly let him have it. 都有种,“是你自找的,可不要怪我”的意味在里面。
Chips stared about him in that book-lined study, startled by the question, wondering why Ralston should have asked it.
book-lined 四周环书的,之前Justin讲《经济学人》里面有很多这种带“-”的词,可以使句子很简洁。要不然还要拆出来一句说“the study is lined with books..."
should我们总是理解成“应该”的意思,但是在这里,是"竟然"的意思
例:I find it astonishing that he should be so rude to you. 他竟然对你这样无礼,真叫我吃惊!!
Abruptly Chips flamed up...
flame这个词,名词是“火焰”的意思,这里是东西,是个比较偏文学的词,Chips“勃然大怒”。
Your methods of teaching are slack and old-fashioned; your personal habits are slovenly...
slack 本意是“松弛的”,这里的意思是“懈怠的,不用心的,敷衍了事的”
slacker “偷懒的人” 下文还有 slackness,可以放在一起记。
这个词让我联想到腾讯那篇经济学人里面lackadaisical这个词, 楚汐讲的这个词的记法印象深刻lack-a-daisy(i)-cal ,跟slack意思相近,“懒洋洋的,无精打采的”
slovenly “邋遢的,衣冠不整的”,虽然是ly结尾,但是是形容词。
Chips began, in sheer bewilderment, and then he took up isolated words out of that extraordinary indictment.
sheer这个词很好用,也在“腾讯”那篇经济学人里面出现来着,但是这个用法略不同。
“For sheer scale, WeChat seems likely to hold its own.”
之前读 Shoe Dog的时候也遇到过,“the sheer volume of...”
这两处是用来强调事物的大小程度或数量。本文里面是“十足的,纯粹的”之意,翻译成中文,要灵活一些。
例:I only agreed in sheer desperation. 我一时情急才同意的。
原文,葛传槼先生的注释我觉得翻译得很好“全然愣住”,全然把sheer的意思体现了出来。
At last Chips had something tangible that he could tackle.
tangible “有形的,实际的,可感知的”
tackle= to deal with sth difficult.
And suddenly in a torrent of thoughts too pressing to be put into words, Chips made answer to himself.
a torrent of thoughts, sweep,可以放在一起记,汹涌的想法袭来
... but instead of widening them to form a genuine inclusive democracy of duke and dustman, Ralston was narrowing them to upon the single issue of a fat banking account.
wide和narrow两个常见的形容词,这里用作动词。
duke and dustman 押头韵(alliteration),公爵和清洁工,借代,指代贵族和平民。
president and plumber、minister and manufacturer
Ralston met these wealthy fellows in London clubs and persuaded them that Brookfield was the coming school, and since they couldn't buy their way into Eton or Harrow, the greedily swallowed the bait.
buy their way into 指花钱进入后面两个学校上学,很简单的表达,但是看到中文,不会想到去这样翻译成英文
“这些人无法凭借金钱进入伊顿和哈罗”
They couldn't enter Eton or Harrow by donating them money. 感觉一下好low哈哈哈!
swallow the bait 吃钩上钩
the Govenors are with you to a man.
to a man 一致,毫无例外
例:They answered 'Yes,' to a man.
but a chap like that wants watching.
好像很久之前老师讲过这个,want和need等词后,用主动式动名词,表示被动含义。不过很久没遇到了~巩固一下。
And at that -- both then and often when he recounted it afterwards -- Chips broke down.
Chips broke down at that(指前面Sir John说的那番话)
break down= to lose control of your feelings and start crying
break down and cry/weep,break down into tears
语音点:
row当吵架讲的时候,不读/rəʊ/而是读/raʊ/。类似的还有bow这个词,当鞠躬讲是读/baʊ/,当弓箭讲读/bəʊ/
status 英音多读/eɪ/,美式很多人会发/æ/
ultimatum /ˌʌltɪˈmeɪtəm/ 这个词的重音需要注意一下,不能想当然把重音放在最前面。
urbane注意不能跟urban混了
passionate /ˈpæʃənət/ 后面的元音注意不要读成/eɪ/
transmitter /trænzˈmɪtə/ /trænsˈmɪtə(r)/ s读清音浊音都可以,但是注意重音的位置在后面。
indictment /ɪnˈdaɪtmənt/,注意元音,注意字母c不发音
acre/ˈeɪkə/ 英亩,我总以为最后没有元音读成/eɪk/