【快哉亭】云聚会第一场:启迪心智,快哉快哉!

因诗结缘,就有了【快哉亭】。

因疫情影响,就有了云上聚会。

2020.10.9晚上19:30-22:30,【快哉亭】诗友云上聚会第一场。


第一部分:文侣老师分享古诗词翻译

文侣老师,博学多才,国内硕士,英国博士,在多伦多的一所大学任教二十多年。

文侣老师热爱传统古诗词,融合中西方古诗词特点,对于中诗英译颇有造诣。

当今世界,无论东西方,都流行自由体诗。但从传统看,中西方的经典诗作都是讲究格律的,而且当今有名的诗人也多是从传统格律诗走向自由诗。

在英语文学世界,十四行诗是最标准的格律诗之一,​与唐诗一样,非常严格。​

以莎士比亚体十四行诗为例,就篇幅来说,十四行诗 (Sonnet)规定全诗必须共十四行 (line);每行都必须包含十个音节(syllable),每行五个音步 (foot),因为每两个音节组合为一个音步; 每个音步内的两个音节都以“轻-重” (Iambic) 的顺序组合, 因此所有十四行的每一行都是依照“轻重-轻重-轻重-轻重” 这一格律写出来。

总结以上各点就是,莎士比亚体十四行诗是英语格律诗的一种,其节奏格式就是使用”抑扬五步格“ (iambic pentameter) 。另外,莎士比亚体十四行诗的押韵有规定格式,具体是:ABAB, CDCD, EFEF, GG.

基于以上简要分析,我们可以说,英语诗歌中有很多是格律诗,其结构和押韵形式依从特定格律。理解英语诗的格律要求,在翻译英语格律诗的时候,我们就能运用汉语格律诗和英语格律诗的共通之处,翻译出符合英语原来的格律特点的译文。 

在网上查“英诗格律”,可以学习到相关的要求。

两个翻译示例:李白《关山月》,苏轼《水调歌头》(后附英诗详稿)

当翻译成英文诗时,行数按原来的,尽量做到押韵,除非实在无法保证。

表达同一个含义,有上十个同义词。选择哪个词,一是含义要雅,二是要看音节。


第二部分:文刃老师分享关于诗的三个问题

文刃老师,国内理工硕士,美国公共管理硕士,读书广泛涉猎文史哲各个领域。​自幼师从教授古典文学的父亲,文学功底深厚。近年创作大量古诗、近体诗、词等。

​文刃老师长期从事中美贸易,热心参与北美非盈利组织社会活动,深刻感受到一个国家的制度、文化对人深层的影响。故选择在美国攻读“公共管理”专业,从人类社会、政治体制等方面构建一个思考反思的体系,对于自己的创作、对贸易生意均大有裨益。

文刃老师首先回应文侣老师的分享,赞同文侣老师对古韵古律的探索研究方向。当前诗坛,多以自由诗为主言发自心,这没错,但新诗创作如果完全忽视传统文化的影响是不对的。

诗歌的创作者应回归传统,了解古人如何写诗,吸收其“神”,而非“形”,回归诗的根源,才会有更开阔的视角。

要创作诗,一定要了解古文,中西方是相通的。

古人用字之精准今人难及,所以才有所谓“一字之师”的说法。而现在的自由诗,用字过于草率不严肃,可以删除很多字。

对于诗词翻译,认为“格在先,律在后”。首先要达意,在此基础上调整律。不能因为律的原因限制诗意的诠释。

接着,文刃老师分享了关于诗的三个话题。

第一问题,诗到底是什么?

在古希腊,认为诗是先知的语言,对人类心灵有启迪作用。

第二个问题,什么是诗人?

同样在古希腊,认为有三个重要的职业:政治家、哲学家、诗人。

政治家,着眼现实。

哲学家,用理性思维探讨终极问题。

诗人,则是在哲学思维的基础上,用形象化的表达事物主要特征的能力。

第三个问题,为什么会喜欢诗?

诗,离不开现实,但不是对现实做精确的描述。

诗,基于现实,进行夸张的描述,彰显事物的本质,是对现实生活所无法提供的认识需求的补足。

所以,一个人喜欢诗,是因为诗弥补了心灵感知所欠缺的部分,让心灵变得更加圆满完善。


最后,文刃老师强调,诗词创作绝大部份功夫都在诗外。

诗,文以载道。诗人,关键是修心。

诗人,要有一颗正直的、真诚的、善良的心,对外界才会有敏锐的感受。

一个不真诚的人,感受是扭曲的。一个不真诚的人,感受的世界是不安静的。

心是真诚的,感受是真诚,表达是真诚的,好诗会自然流淌而出。

对于诗的内容,文刃老师表示,风花雪月的诗可以创作,但不应该是创作的主体,因为这个时代有太多更重要的主题值得关注。

诗,若没有人性的揭示和时代精神就是与主流脱节,只能算自娱自乐的小创作,难以引起广泛读者的情感共鸣。


在两位老师分享之后,与会诗友均表达了各自的感受与心得,认为水平相当高,既高屋建瓴,又立足传统,指明了诗作者的努力方向。

最后,探讨了一下后续活动事宜。

初步商议,每位诗友准备约半小时的分享主题,聚焦诗但不仅仅局限于诗。或者是自己的作品,或者是他人的作品,也可以点明让谁就某个主题进行分享。每次2-2.5小时为宜。


在【快哉亭】幸会诗友,快哉快哉!

期待下次聚会,共享诗意的,启迪心智的快乐时光。


附一:文侣老师译诗两首

關山月

作者:李白


明月出天山,

蒼茫雲海間。

長風幾萬里,

吹度玉門關。

漢下白登道,

胡窺青海灣。

由來征戰地,

不見有人還。

戍客望邊邑,

思歸多苦顏。

高樓當此夜,

嘆息未應閒。

The Moon over a Mountain Pass

By Li Bai

Translated by Wenlu Feng

The moon rises above Mount Tianshan,

And float in a cloud sea of vast span.

Strong wind blows thousands of miles,

Rushing through the Pass of Yumenguan.

Han troops marched to White-slope Way,

Hun army snooped round Blue-lake Bay.

From those wild ancient battlefields,

Nobody can return alive and stay.

Guarding soldiers watch the border scenes,

Yearning to go home with no more delay.

Wives must be longing upstairs tonight,

And sigh restlessly with no way to allay.​


水調歌頭

作者:蘇軾


明月幾時有,把酒問青天,

不知天上宮闕,今夕是何年。

我欲乘風歸去,唯恐瓊樓玉宇,高處不勝寒;

起舞弄清影,何似在人間。

轉朱閣,低綺戶,照無眠;

不應有恨,何事長向別時圓。

人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全;

但願人長久,千里共嬋娟。


Prelude to Water Melody

By Su Shi

Translated by Wenlu Feng


When did the bright moon first come?

With wine in hand, I ask the blue sky.

I wonder, up in the heaven palace,

How many years have passed by?

I wish to ride the wind and return there,

But I might not bear the cold,

As jade and crystal mansions are so high.

I could dance only with my shadow,

That’s no comparison to the mortal tie.

The moon rounds the scarlet tower,

Stoops to ornate doors,

And shines on as I sleepless lie.

She should bear no grudge against us,

But always shines upon our parting, why?

Men have sorrow and joy,

And the moon does wax and wane,

This has been the way we live by.

May we live long and well,

Far apart yet share the moon’s beauty.


附二:文刃诗作四首

盘山辩

/文刃

盘山入云端,京东屹万年

地分京津塘,史盛清唐汉

五月地气炎,雨后长天蓝

古木匝地荫,飞鸟鸣林间

清凛水潺潺,溯流近下盘

路转惊突现,飞瀑峭壁悬

碎琼风飘絮,洒落湿衣衫

珠玉泻潭底,云行潭底天

潭光照去影,顾盼尤自怜

石径伴峰回,山景随水换

陡峭霍开朗,摩崖多中盘

岩刻年久远,草行楷隶篆

煌煌武功铭,巍巍圣德宣

皇家多游乐,民间多苦难

巨松翳高日,嶙峋怪石险

坐观云来去,慨叹人世艰

钟鼓声不远,寺檐隐隐现

德高僧庄严,檀香风送远

世间万般苦,人生奈何天

礼佛一炷香,来世多眷念

勘破今生事,长续下世缘

万松万松寺,云罩云罩晚

斜阳上盘道,止步遥长叹:

五峰拥挂月,一塔镇盘山

鸢飞戾九霄,鹰展游汉漫

个人独得志,不见为民安

天高风必疾,日暮峰顶寒

疾风高寒处,夕照心思还

千古枭雄骨,万代王霸篇

千山万壑里,荒草一冢间

嗟而速归去,迷途早应返

长歌盘山路,天地为泫然。


咏黄果树瀑布

/文刃


溅珠崩玉下云层

幽谷青山重雾封

昨夜梦中兴风雨

咆哮群岭走蛟龙


《黄山诗》

/文刃

黄山看罢万山空,

石怪松奇云海横。

似幻还真仙界里,

莲花天都向苍穹。

灵峰神秀七十二,

散落红尘坠繁星。

造化钟情绝妙地,

人间自古有英风。

炼丹轩辕何羽化,

梦笔太白怎复生。

观海灵猴心有待,

思归玉真泪无穷。

徽学徽墨徽商路,

黄土黄山黄老行。

胼手前人历艰苦,

而今吾辈得飞升。

朝闻百鸟九龙瀑,

暮揽流霞双剪成。

身隐雾浓晴欲雨,

风鸣谷幽秋如冬。

铺云红树醉堪卧,

补天飞石记仙踪。

百丈流苏泉作带,

一山苍黛看葱茏。

登高俯仰光明顶,

不拜长揖迎客松。

云海茫茫失去路,

松涛飒飒正澄清。

山中自有灵秀在,

大千无计避峥嵘。

遗世独立非我愿,

侧身飘落御罡风。

我观奇秀遍中外,

七言聊记第一峰。


许仙前几日登盘山为还文刃债呈上来《盘山记游》诗,激起某人豪情,因用其图片,仿之重作五古长诗,因此前未游盘山,故命曰:

《乙未仲夏遥思登盘山和许兄厚全》

盘山入云端,京东屹万年

地分京津塘,史盛清唐汉

五月地气炎,雨后长天蓝

古木匝地荫,飞鸟鸣林间

清凛水潺潺,溯流近下盘

路转惊突现,飞瀑峭壁悬

碎琼风飘絮,洒落湿衣衫

珠玉泻潭底,云行潭底天

潭光照去影,顾盼尤自怜

石径伴峰回,山景随水换

陡峭霍开朗,摩崖多中盘

岩刻年久远,草行楷隶篆

煌煌武功铭,巍巍圣德宣

皇家多游乐,民间多苦难

巨松翳高日,嶙峋怪石险

坐观云来去,慨叹人世艰

钟鼓声不远,寺檐隐隐现

德高僧庄严,檀香风送远

世间万般苦,人生奈何天

礼佛一炷香,来世多眷念

勘破今生事,长续下世缘

万松万松寺,云罩云罩晚

斜阳上盘道,止步遥长叹:

五峰拥挂月,一塔镇盘山

鸢飞戾九霄,鹰展游汉漫

个人独得志,不见为民安

天高风必疾,日暮峰顶寒

疾风高寒处,夕照心思还

千古枭雄骨,万代王霸篇

千山万壑里,荒草一冢间

嗟而速归去,迷途早应返

长歌盘山路,天地为泫然

你可能感兴趣的:(【快哉亭】云聚会第一场:启迪心智,快哉快哉!)