《Code Complete 中文版 第二版》统稿流水帐

   

  《Code Complete 中文版 第二版》/《代码大全》(这是我自己设想的书名,最后不一定这么叫,下称 CC2e。)的翻译工作已经完成,审校工作也基本完成。这本书由 4 名译者(金戈 汤凌 陈硕 张菲)翻译,由裘宗燕老师审校。目前进入统稿阶段(主要由我来做,之后交由译者复查),主要工作有:

  1. 统一术语
  2. 完成交叉引用
  3. 补注原文,让索引中出现的英文词汇在正文中基本都能找到
  4. 根据原书勘误表修订译稿

  术语的选用关系到整本书的最终质量,译者和审校者也就某些关键术语的译法进行了反复探讨。考虑到这本书大部分读者是程序员,本书术语的选用原则是:

  1. 充分尊重已经出版的书籍的合理译法
  2. 充分尊重程序员的日常交流习惯

  关于第 1 点,例如 tar pit 是 Brooks 在《人月神话》中用的一个生动比喻,用“史前巨兽在焦油坑中垂死挣扎的场景”来比喻大型系统的开发。《人月神话》翻译为“焦油坑”,本书也采用同一译法。更准确译法可能是“沥青湖”,因为我猜 Brooks 很可能指的是美国加州洛杉矶附近的一个著名沥青湖,在其中发现了许多淹死的古生物(见 沥青湖之谜)。另外“焦油”一般是人工制得(通过对有机物质(如木材、煤炭或泥炭)进行干馏而制得),而“沥青”在自然状况下就有,史前巨兽更有可能在“沥青湖”中挣扎 :) 虽然如此,为了符合大家的阅读习惯,我们仍然决定采用“焦油坑”这一译法。

  关于第 2 点,例如版本管理中的 check in/check out 的译法五花八门,网络上出现的有“签入/签出”、“检入/检出”、“登入/登出”、“导入/导出”、“取出/存回”等等。我们决定保留原文,认为这样更符合程序员日常交流的习惯。例如我以前的同事之间交流,经常说“你改过的代码 check in 没有?”等,大家都觉得很自然。如果说中文可能反而不习惯。另外如果使用版本控制软件,那么 check in / check out 很可能是某个菜单或按钮上的文字,或者是命令行的参数(subversion 和 cvs 皆如此),大家看得眼熟。所以我们决定对这两个词保留原文。类似的情况还有 Makefile (陈皓写过著名的《跟我一起写Makefile》)。(当然,保留原文的情况还很多,我会另外说明。)

. 待续 .



Trackback: http://tb.blog.csdn.net/TrackBack.aspx?PostId=557431


你可能感兴趣的:(code)