原作者:
来源Language Log » Happy cat → I’m cute
译者chunfengqiushui
机器翻译与中式英语
梅维恒(Victor H. Mair),宾夕法尼亚大学东亚语言文化系汉语言文学教授
在下面的案例中,我们能看到稀奇古怪的机器翻译与中式英语。
1、快乐的猫→我很可爱
麦克·沃森(Mike Wasson)发现了谷歌英译汉的一个离奇例子。
当用户输入“happy [animal]”,通常会得到这样的结果——“快乐的[动物]”。比如,"happy dog" 能被译成“快乐的狗”。但输入“happy cat”(快乐的猫)时,其结果却是“我很cute”。(译者按:不信的朋友可以去验证)
2、游泳池是Pwimming poot?
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3396)
3、韭菜合子是Bradysia homozygous?
瓦莱丽·西弗森(Valerie Syverson)在悉尼唐人街一家餐馆里拍到这幅照片。韭菜合子(leek turnovers)被译成了Bradysia homozygous。其中的Bradysia是一种真菌属叮人小虫的学名(译者按:如Bradysia odoriphaga(韭菜迟眼蕈蚊)、Bradysia minpleuroti(尖眼菌蚊)),homozygous指的是基因里的同型结合。
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3355)
4、发现您的尸体
“Discover your body”被译成“发现您的尸体”而不是“发现(认识)您的身体”。
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3350)
5、翻译的苯波派
下面这块碑见于河北承德普陀宗乘之庙。其中的“派”字先后被译成了“sect”、“pa”、“country sends”、“sends”。“黑塔代表黑教 (苯波派)” (The black stupa / 'pagoda' represents the 'Dark Teaching' [Bon-po sect])中的“苯波派”更是被译成了“the stupid wave sends”。(译者按:通常写为“苯”而非“笨”)
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3171)
6、拉是Latin America?
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=3137)
7、大路随你走,别踩在我头
上面这句话被译成了“Off my head there is a path”(参考译文:“Follow the main path as you please, but don't step on my head.”)
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2942)
8、麻辣全家福
这是北京一家餐馆的菜单。不仅麻辣全家福(whole family welfare / blessing / happiness / good fortune)被译成了“hot family photo”,味型的麻辣被译成了“Kim possible”;而且炸,更被译成了“explodes”(爆炸)!……
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2924)
9、只会让你吐的蚕豆酥(Only Puke)
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2695)
10、操课中,请勿打扰
溫馨提示 ("Gentle Reminder")
操课中 ("Exercise Class in Session")
请勿打扰 ("Please Do Not Disturb")
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2609)
11、孔子学院,教你纯正的中国人
难道还有“不纯正的中国人”?
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2589)
12、高的影响骑
(Source: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=2382)
添加新评论
相关文章:
令人莫名其妙的菜单:胆小和迅速增长的妓女
请用面条画一条线
《视角:翻译学研究》第19卷第1—2期,2011年
《玄:翻译工作者杂志》第56卷第1号,2011年3月
《巴别塔:国际翻译杂志》第57卷第3期(2011年9月)