VOA上一句英语的翻译

    早上听VOA上面的一篇文章,觉得听了好几遍都不知所云。但是单词又觉得都认识!

就试着翻译过来,发现还真的挺难理解的!

   原句是这样的:

  
  
  
  
  1. International Criminal Court Prosecutor Luis Moreno-Ocampo is under  
  2. fire as the African Union backs Kenya in its bid to stall trials aimed at  
  3. the country's election violence.  

就一句话,前面

  1. International Criminal Court Prosecutor Luis Moreno-Ocampo is under  
  2. fire。

   很好理解。

 under fire: 受到严厉批评;遭到攻击,

那么这句话的意思就是:国际刑事法庭的检察官Luis Moreno-Ocampo 受到了严厉的批评。

后面as引导一个原因状语从句!

  1. the African Union backs Kenya in its bid to stall trials aimed at  
  2. the country's election violence. 

这里面就有个难点:1、back 是什么意思?

back sb in sth     在某事上对某人的支持。 

理解到这一点的话as引导的原因状语从句就很容易了:

the African Union backs Kenya 非洲联盟支持肯尼亚

its bid to stall trials 延迟审判的方案

aimed at the country's election violence. 针对国家选举暴力

这样的话,Luis Moreno-Ocampo受到批评的原因我们就清楚了:非洲联盟支持肯尼针对国家选举暴力的延迟审判方案。

最后,这句话的意思就明白了:

   因为非洲联盟支持肯尼针对国家选举暴力的延迟审判方案,国际刑事法庭的检察官Luis Moreno-Ocampo 受到了严厉的批评。

   要理解这段话真的是很不容易!

首先,词汇量一定要过关,这也是为什么英语一直提倡记单词的原因了!

其次,对英语的语法要了解,熟悉!不然的话几个从句下来,人就晕了!

最后,还要对新闻事件比较了解,这样的话,即使不太明白文章的意思也能猜个七七八八。

    但我觉得,词汇的理解是基于文章的,所以单独记单词意义不太大。因为一个词意义太多了,可能我们只记住了一种,这样就会误导我们的理解。还是马云说得好:多去尝试,多去犯错,这样的话,以后走过这个地方我们就懂得怎么绕过去了!

你可能感兴趣的:(英语学习)