RSTP协议――第5章

5 Conformance
5.1         Required capabilities
A MAC Bridge for which conformance to this standard is claimed shall
符合本标准的MAC网桥必须具有如下功能:
 

a)Conform to the relevant MAC standards technologies implemented at its Ports, as specified in 6.4 and 6.5.

a) 符合端口的相应MAC标准,参见6.4、6.5。
 

b)Conform to IEEE Std 802.2 for the implementation of a class of LLC supporting Type 1 operation as required by 7.3 and 7.1.2.

b) 符合IEEE Std 802.2标准,支持7.3和7.1.2要求的支持类型1操作的LLC
 

c)Relay and filter frames as described in 7.1 and specified in 7.5, 7.6, 7.7, and 7.9.

c) 支持7.1、7.5-7.9规定的数据包转发和过滤。
 

d)Maintain the information required to support Basic Filtering Services, as described in 6.6 and 7.1 and specified in 7.5, 7.8, and 7.9.

d) 根据6.6和7.1、7.5、7.8、7.9的规定,能够维护基本过滤服务所需要的信息。
 
e)Conform to the provisions for addressing specified in 7.12.
e) 符合7.12的地址规定。
 

f)Implement the Rapid Spanning Tree Protocol, as specified in Clause 17.

f) 实现了17章规定的快速生成树协议。
 

g)Encode transmitted BPDUs and validate received BPDUs as specified in Clause 9.

g) 实现了第9章对顶的BPDU的传输和校验。
 
h)Specify the following parameters of the implementation
h) 规定了下列参数:
 

1)Filtering Database Size, the maximum number of entries.

1) 过滤数据库的尺寸,记录的最大数量
 

2)Permanent Database Size, the maximum number of entries.

2) 永久数据库的尺寸,记录的最大数量
 

i)Specify the following performance characteristics of the implementation

i) 规定了如下性能特性:
 

1)A Guaranteed Port Filtering Rate for each Bridge Port

1) 每个网桥端口要保证端口过滤速率
 

2)A Guaranteed Bridge Relaying Rate for the Bridge

2) 保证网桥的转发速率
 

3)The related time intervals TF and TR for these parameters as specified in Clause 16.

3) 符合16章规定的这些参数的发送和接收的相应时间间隔。
 
 

Operation of the Bridge within the specified parameters shall not violate any of the other conformance provisions of this standard.

网桥使用规定参数操作,不能违反本标准以前版本的其它规定。
5.2         Optional capabilities
A MAC Bridge for which conformance to this standard is claimed may
符合本标准的MAC网桥可以具有如下功能:
 

a)Support management of the Bridge. Bridges claiming to support management shall support all the management objects and operations for all implemented capabilities as defined in Clause 14.

a) 支持网管。声明具有网管功能的网桥应该支持14章规定的所有管理对象和操作。
 

b)Support the use of a remote management protocol. Bridges claiming to support remote management shall

b) 支持使用远程网管协议。网桥必须能够:
 

1)State which remote management protocol standard(s) or specification(s) are supported.

1) 声明所支持的远程管理协议标准或规范
 

2)State which standard(s) or specification(s) for managed object definitions and encodings are supported for use by the remote management protocol.

2) 声明远程管理协议所使用的可管理对象定义和编码的标准或规范
 

c)Support multiple Traffic Classes for relaying and filtering frames through one or more outbound Ports, controlling the mapping of the priority of forwarded frames as specified in 6.4, 7.5.1, and 7.7.

c) 支持6.4、7.5.1和7.7规定的,通过一个端口转发和过滤多种类型的数据包,控制转发数据包的优先级映射
 

d)Support Extended Filtering Services for relaying and filtering frames as described in 7.1 and specified in 7.5, 7.6, 7.7, and 7.9. Bridges claiming to support of Extended Filtering Services shall

d) 支持扩展的过滤服务,以转发和过滤数据包,7.1对此进行了描述,7.5-7.9对此进行了规范。声明支持扩展的过滤服务应该:
 

1)Implement the GARP Multicast Registration Protocol (GMRP), as specified in Clause 10.

1) 实现第10章规定的GARP多播注册协议(GMRP)
 

2)Implement the Generic Attribute Registration Protocol (GARP), in support of the GMRP Application as specified in Clause 12.

2) 实现通用属性注册协议(GARP),以支持12章规定的GMRP应用。
 

NOTE—The term capability is used to describe a set of related detailed provisions of this standard. Each capability can comprise both mandatory provisions, required if implementation of the capability is to be claimed, and optional provisions. Each detailed provision is specified in one or more of the other clauses of this standard. The Protocol Implementation Conformance Statement (PICS), described in 5.3, provides a useful checklist of these provisions.

注意:能力这个词用来描述本标准的相关细节规定。每个能力都包含强制部分和可选部分。每个能力的详细规定参见本规范其余章节。5.3说明了协议实现的一致性声明,提供了很有用的检查清单。
5.3         Protocol Implementation Conformance Statement

The supplier of an implementation that is claimed to conform to this standard shall complete a copy of the PICS proforma provided in Annex A and shall provide the information necessary to identify both the supplier and the implementation.

参见附件A。
 
5.4         Recommendations

Support of the relevant managed objects and management operations specified in Clause 14, and support of the use of SNMP to access them, is highly recommended.

强烈建议支持第14章规定的相关可管理对象和管理操作,支持使用SNMP访问这些对象。
5.5         MAC-specific bridging methods

MAC-specific bridging methods may exist. Use of a MAC-specific bridging method and the method specified in this standard on the same LAN shall

可以存在MAC专用的桥方法,使用MAC专用方法以及在同一LAN中使用本规范规定的这些方法,应该:
 

a)Not prevent communication between stations in a Bridged Local Area Network.

a) 不阻止桥接LAN中工作站的通信。
 
b)Preserve the MAC Service.
b) 保存MAC服务。
 

c)Preserve the characteristics of each bridging method within its own domain.

c) 在自己的作用域内保存每个桥方法的特性。
 

d)Allow both bridging techniques to coexist simultaneously on a LAN without adverse interaction.

d) 多种桥技术可以在LAN内共存,没有副作用。

你可能感兴趣的:(职场,协议,翻译,休闲,MAC网桥)