Windows Forms 2.0 Programming 花边(002)――失算!第一章的下马威

突然发现译书的感觉就像五小强打十二宫一样……译完一章又一章,没完没了的。不过,圣殿山底下躺着的是Athena,我这儿不一样―― 书堆儿里躺着的是咱们的编辑。(>_<)
译完前言和序言,直奔第一章。虽然在前言部分被一个英语的双关语折磨了一下,但并无大碍。来到第一章,心中暗喜:终于到了技术部分了,英语语言方面的影响应该减弱了。结果竟然失算了!上来第一段就傻眼了。
As easy to use as Windows Forms is, the sheer amount of functionality it provides can make it intimidating; especially when combined with the huge number of features in Visual Studio 2005 (VS05) solely for the purpose of building Windows Forms code. This chapter takes a quick look at Windows Forms, including forms, controls, application settings, resources, dialogs, drawing, printing, data binding, threading, and even deployment over the web. We also look at how the VS05 integrated development environment (IDE) facilitates Windows Forms development. The remaining chapters will stuff you full, providing the sumptuous details of these topics, but in this chapter, you'll get your first taste.
后半段是技术英语,极容易,关键是第一句――在一个连词都没有的情况下使用分号搞了个并列句,而且intimidating一词的出现立刻让你分不清这是在夸Windows Forms还是在蹁它:(
第二分句也不给面子――看似是第一分句的一个递进,但因为没有连词的指示不敢确定。一开始我以为作者采用的是欲扬先抑的修辞方法:先把Windows Forms说难点儿,然后再安慰一下读者。但仔细看了下后半段,丝毫没有安慰读者的意思……懵了
初译:
Windows Forms非常易用,它所提供的大量功能却使它让人惧怕,特别是当与VS2005中大量专门为构建Windows Forms代码而准备的特性结合起来时更是如此。(这么译出来,怎么看怎么别扭!)
再译:
在查阅一些翻译资料后得知
  • 有些由分号分隔的分句前是省略了“however”的
  • 分句和分句的关系是并列的(也就是不应该产生上面的那种递进)
  • 英语的分号相当于“小句号”,可以译为汉语的句号
Windows Forms非常易用,特别是当它与VS2005中大量专门用于构建Windows Forms代码的特性结合起来时。然而,它大量的功能却令人畏惧。(通顺多了)
润色:
Windows Forms使用起来非常便捷,特别是它还能与Visual Studio 2005 (VS2005)中专门为构建Windows Forms代码而准备的大量功能珠联璧合。美中不足,Windows Forms数不胜数的功能有点让人望而却步。
质疑:
莫非是印刷有问题?如果假设分号是印刷错的――原本是逗号,那所谓的“第一分句”其中就是一个夹在主句间略带戏谑的一句注释了――
Windows Forms使用起来非常便捷(只是不计其数的功能有点令人发怵),特别是当它与Visual Studio 2005 (VS2005)中专门为构建Windows Forms代码而准备的大量功能珠联璧合时。
感言:
原来一个标点也这么折腾人……
TO BE CONTINUE
 
 

你可能感兴趣的:(windows,职场,休闲)